witam,
niestety wspomagając sie słownikami znalezionymi w internecie, moje efekty są marne.
Mam ogromna prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zapisków w Księgach Sądowych m.Łęczycy(XIV w.) w przekładzie Pawińskiego"
"Nikolaus de Kloski debebit persouele tres grossos latos in duabus septimanis Johan de Ossandow sub pena regali."
"Franek de Ossandow iurat cum teste, Franek de Szamowo. Rotha. Sicut ego n e u i n o s i l i terram pro una marca nec ipsius familia. Terminus pro feria tercia post fastum sancti Egidij.d."
"Suislaus de Ossandow non produxit testes cintra Thoma et Johannem de ibidem, quam partem hereditatis matis et obligacionem non vendidisset, prout in rota habetus et hoc probare non potuit."
"Thoma de Ossandow evasit pro furticinio quodam Magdalenam, eo quod citas sola iuru parere non caravit."
Dziekuje za pomoc lub podpowiedzi
Jacek
Księgi Sądowe XIV w. - Pawiński
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 17 mar 2010, 19:37