Proszę o (jakąkolwiek) pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu:
Ce ans Augusti aetate igeniossismos puetas vixisse comperimus. Horatus Flaccus libertyri filius, primum in Pompeianis cohartibus militarisse oleinde Romam venisse traditur. Quand cum Gaio Clinio Haecante, Ceasaris Augusti amico, consuetudinem contraxit, hic illum ad Augustum addutit, qui eum benigne accepit- seperabas enim Augustus poetam suas res gertas Cominibus illustrefurem esse. Horatio non urbana vita placuisse.
Z góry przepraszam za błędy, jeśli takowe się pojawiły.
Błagam o pomoc...:( pilne!
mendas correxi
/Ce ans/ Augusti aetate igeniossismos(poetas) /pueta/ vixisse comperimus. Horatus Flaccus (libertini) /libertyri/ filius, primum in Pompeianis coh(o)/a/ rtibus milita/r/isse (d)/ol/einde Romam venisse traditur. Quand(o) cum Gaio Clinio Haecante, Ceasaris Augusti amico, consuetudinem contraxit, hic illum ad Augustum addu(x)/t/it, qui eum benigne accepit- s/e/peraba(t)/s/ enim Augustus poetam suas res ge(s)/r/tas(c)/C/(ar)/o/minibus illustr(at)/ef/ur(u)/e/m esse. Horatio non urbana vita placuisse (-).
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6