mam nadzieje, ze dobre podforum wybralam.
witam mam takie dwa tlumaczenie i nie mam pojecia skad taka różnica?
Vive vitam quam amas ( i czy w tym zdaniu powinno byc quam czy qua)?
i
vive ita, ut vivere amas
Ktore jest poprawnie?
Proszę jakąś mądrą głowę o pomoc
skad różnica w zdaniach?
vitam vivere; vita vivere
Jet to tzw. "figura etymologica"
Np. Modice et modeste vitam vivere Plautus: Persae 3.1.18
Tamne tibi diu videor vita vivere Plautus Miles 3.1.34
vive vitam, quam amas (vivis) /acc. z amas,vivis /w zn przeżywać
vive vita, qua vivis (quam amas)
Czasami dobrze jest zajrzeć do słownika.
Np. Modice et modeste vitam vivere Plautus: Persae 3.1.18
Tamne tibi diu videor vita vivere Plautus Miles 3.1.34
vive vitam, quam amas (vivis) /acc. z amas,vivis /w zn przeżywać
vive vita, qua vivis (quam amas)
Czasami dobrze jest zajrzeć do słownika.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6