wyzwanie dla ambitnych:) bede szalenie wdzieczna za pomoc

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
mysh
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 26 sie 2010, 02:55

wyzwanie dla ambitnych:) bede szalenie wdzieczna za pomoc

Post autor: mysh »

Witam Was serdecznie. Probuje rozszyfrowac pewne lacinskie formuly z XIX-wiecznego dramatu, ale nie jestem pewna, ze robie to wlasciwie. Jesli to mozliwe, prosilabym o weryfikacje i podpowiedz w jednej kwestii ponizej. Dodam moze, ze frazy te wypowiada lekko wstawiony organista, co chyba ma znaczenie dla przekrecania pewnych zwrotow.
Poki postac jest trzezwa wypowiada:

Dixi 'powiedzialem, skonczylem swoje przemowienie'
Veni Creator 'przybadz, Stworco'
In nomine Domini 'w imię Pana'

Potem jest gorzej:

Aqua wita - zapis wlasnie taki ze wzgledu na pozniejszy rym do "okowita", bo zdaje sie, ze poprawna forma aqua vitae ‘woda życia' (= wódka) czytaloby sie akwa vite.
Gratias ego - podobna sytuacja jak powyzej, przez rym do "kolego", a poprawnie zdaje sie, ze wyglada to tak: gratias ago 'dziekuje, skladam podziekowanie'
Ultimo pagato - i tu pojawia sie sie duzy dla mnie problem, zupelnie nie wiem, jak to ugryzc; tutaj takze jest pozycja rymowa ("lyknij za to"), wiec niewykluczone, ze przez analogie do poprzednich formul ta rowniez jest zmodyfikowana, macie pomysl?

Bede ogromnie wdzieczna za jakies sugestie.
I w sumie jeszcze jedna kwestia - spotkaliscie sie ze slowem Tirocinium?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: wyzwanie dla ambitnych:) bede szalenie wdzieczna za pomo

Post autor: parviscius »

mysh pisze: I w sumie jeszcze jedna kwestia - spotkaliscie sie ze slowem Tirocinium?
być może
tīrōcinium, iī n.
== the state of a recruit, rawness, inexperience; beginning, apprenticeship; concr. a body of recruits.
=== I) der erste Soldatendienst (Kriegsdienst), die militärische Unerfahrenheit; meton., die jungen Soldaten, Rekruten – II) übtr.: a) die Unerfahrenheit eines Neulings; b) die Probe eines Neulings, das Probestück; c) das erste Auftreten in der großen Welt, vor dem Publikum
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

ultimo pagato; tirocinium

Post autor: biatas »

Ultimo pagato to po włosku, nie po łacinie - ostatnie postawienie drinka - pagare - płacić.
tirocinium - od tiro, tironis - rekrut, , początkujacy uczący się ,praktykant- pierwsza służba, praktyka
Vir bonus semper tiro.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
mysh
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 26 sie 2010, 02:55

Post autor: mysh »

Bardzo Wam dziekuje za reakcje. Widac u mnie niestety braki, ale ciesze sie, ze madrzejszych ode mnie jest wielu:)

Przyznam, ze jestem zaskoczona, ze moj bohater zna jezyk wloski... byloby to jedyne, co wypowiada w tym jezyku, co mnie troche niepokoi. Szukalam w slowniku podobnie brzmiacych do "pagato" slow (zakladajac ze i tu mojemu bohaterowi jezyk plata figla), ale znalazlam jedynie: paganus (odnoszacy sie do wsi; mieszkaniec wsi),
pagatim (po gminach, po wsiach),
pagus (wies),
ale nie mam pomyslu, czy mozna byloby to jakis polaczyc z "ultimo"....

Czy wiec rzeczywiscie "Ultimo pogato" tlumaczy sie "ostatnie postawienie drinka", jesli pagare znaczy "placic"? Mam rozumiec, ze to niedoslowne znaczenie?
Czy wiec formula ta jest poprawna gramatycznie, nie jak poprzednie?

Co do Tirocinium, to jak mozna by to tlumaczyc, skoro tiro to rekrut? Czy koncowka -cinium cos oznacza?

Przepraszam, ze Was tak drecze, chcialam jeszcze zapytac, czy uwazacie, ze dobrze odczytalam to "gratias ego" jako niepoprawna forme "gratias ago"?

Jeszcze raz pieknie Wam dziekuje:*
ODPOWIEDZ