Witam wszystkich! Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu. Ja nie jestem wstanie przetłumaczyć tego na takim poziomie na jakim jest mi to potrzebne. Zdobyłem tłumaczenie tego tekstu ale potrzebuję jeszcze opinii osoby trzeciej. Zależy mi na najdrobniejszych szczegółach i możliwych interpretacjach(to bardzo ważne dla mnie żeby osoba która zdecyduje mi się pomóc nie korzystała z popularnego tłumaczenia jako pomocy z racji możliwych różnic w interpretacji). Będę bardzo wdzięczny za pomoc. To dla mnie bardzo ważne.
Nunc papilonum tensionem cohortium supra scriptarum ostendimus.
Papilio unus occupat pedes X, accipit incrementum tensurae pedes II,
tegit homines VIII. Plena centuria habet milites LXXX; erunt papiliones
X, qui occurunt in longitudine pedum CXX. Nam quod ad latitudinem
hemistrigii pedum XXX attinet, papilioni dantur pedes X, armis pedes V,
iumentis pedes IX, fiunt pedes XXIV. Hoc bis, XLVIII, cum praetendunt,
efficitur striga pedum LX, reliqui pedes XII, qui conversantibus spatio
sufficient. Haec pedatura ad plenas legionis [centurias] est compulata.
Ex quibus in vigiliis singulis [quaterni] erunt, et non plus quam
octonos papiliones singulae tendunt. Ita fit, ut centurio eorum in eadem
pedatura eorum papilionum tensionem alioquin plus dari oportuisset.
Tłumaczenie fragmentu dzieła Munitionibus Castrorum
Re: Tłumaczenie fragmentu dzieła Munitionibus Castrorum
Chyba "De munitionibus castrorum" /O obleganach miast/? A autor ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: Tłumaczenie fragmentu dzieła Munitionibus Castrorum
Autorem tego dzieła jest prawdopodobnie (tak się przyjmuje ale to nic pewnego)Pseudo-Hyginus