Sprawdzenie poprawności przetłumaczonych zdań.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
(*-*)
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 21:10

Sprawdzenie poprawności przetłumaczonych zdań.

Post autor: (*-*) »

Witam, proszę o sprawdzenie poprawności moich tłumaczeń i ewentualną korektę. Z góry dziękuję za wszelką pomoc!


1) Croesus, cum pretiosissima veste indutus in solio sederet, omnium admirationem movit.

Krezus gdy siedział na tronie ubrany w najcenniejsze szaty, wzbudził wszystkich podziw.

2) Sed cum Solonem interrogavisset, num guid pulchris umquam vidisset, ille respondit:

Lecz gdy Solona zapytał, czy coś piękniejszego kiedykolwiek widział, ów odpowiedział:

3) “Gallos et pavones; nam hi naturali colore et propria pulchritudine splendent”

"Galów i pawi; albowiem tamci przyrodzonym kolorem i własną pięknością promienieją"

4) Alcibiades puer in certamine cum nesciret, quomodo ab adversario se solverent, illus manum momordit.

Alkibiades chłopiec na igryskach kiedy niewiedziałby, w jaki sposób siebie od przeciwnika uwolniłby, owego rękę ugryzł.

5) Qui, cum dixisset: „Mordes, sicut mulieres”, - hic: „Nequaquam – inquit – sed ut leones”.

Który byłby powiedział: “Gryziesz niczym kobiety”, ten (ów): „Bynajmniej – powiada – lecz jak lwy”.

6(Insanus quidam se granum frumenti esse credebat, quotienscumque gallinam viderat, perterritus fugiebat; timebat enim, ne a gallina voraretur.

Szalony ktoś (mniemał o sobie, że jest ziarnem zboża) siebie za ziarno zboża być uważał, ilekroć kurę widział był, przestraszony uciekał, bał się albowiem, ażeby przez kurę nie został pożarty.

7) Medicus insanorum multa cum perseverantia eum curavit.

Lekarz wielu szalonych z uporów jego wyleczył.

8 ) Insanus tandem intellexit se granum frumenti non esse.

Szalony wreszcie spostrzegł się, że ziarnem zboża nie jest.

9) Postero die medicus, qui sanationem probare cupiebat, cum eo colloquebatur.

Późniejszym dniem lekarz, który uzdrowienia uznawać pragnął, z nim rozmawiał.

10) At subito gallina quaedam ab insano visa est, qui statim se in fugam coniecit.

Ale nagle pewna kura przez szalonego zobaczona jest, który natychmiast rzucił się do ucieczki.

„Cur fugis – medicus vocat – Credebam te sanatum esse. Cur adhuc gallinas times?”

Dlaczego uciekasz – lekarz woła – Wierzę, że ty wyleczony jesteś. Dlaczego dotąd kur się boisz?”

11) „Non dubito, quin me sanaveris. Scio me granum frumenti non esse. Sed hoc gallina fortasse nondum novit” – rspondit insanus.

"Nie wątpię, zaiste byłbyś mnie wyleczył. Wiem o mnie, ze ziarnem zborza nie jestem. Lecz może ta kura jeszcz nie się nie dowiedziała" – odpowiedział szalony.
ODPOWIEDZ