
[łac-pol] Trzeba potrafic zyc, a nie istniec umierajac
pomocy!! ;-(
chcialbym przetlumaczyc jedno zdanie "trzeba potrafic zyc a nie istniec umierajac" nie ktos to dla mnie zrobi prozba 

Na przykład
Vivendum est, non vivere ut mortuus.
Lub
Vivendum est, non existere ut mortuus.
Keraunosie: Mortuus przez dwa U
wybacz to brutelne wkroczenie w Twojego posta
alter Consul
Vivendum est, non vivere ut mortuus.
Lub
Vivendum est, non existere ut mortuus.
Keraunosie: Mortuus przez dwa U


Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to co napisał Keraunos: należy żyć, nie zaś żyć jak umarły....
myślę, że lepszym byłoby:
Quo modo vivere sciendum est, non autem dutare moriens.
czyli dosłownie: Należy wiedzieć, w jaki sposób żyć, nie zaś trwać umierając.
myślę, że lepszym byłoby:
Quo modo vivere sciendum est, non autem dutare moriens.
czyli dosłownie: Należy wiedzieć, w jaki sposób żyć, nie zaś trwać umierając.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!