[łac-pol] Omnia, quae Romani...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kibol
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 14 kwie 2006, 12:44
Lokalizacja: z Polski

[łac-pol] Omnia, quae Romani...

Post autor: Kibol »

Czy ktos moze pomoc mi w przetlumaczeniu tych zdan????????Dziekuje za pomoc.
1. Omnia, quae Romani natura, non litteris assecuti sunt, neque cum Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda.
2. Doctrina Graecia nos et omni litterarum genere superabat, quoniam facile erat vincere non repugnantes.
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Re: [łac-pol] Omnia, quae Romani...

Post autor: Bq »

Kibol pisze:Czy ktos moze pomoc mi w przetlumaczeniu tych zdan????????Dziekuje za pomoc.
1. Omnia, quae Romani natura, non litteris assecuti sunt, neque cum Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda.
2. Doctrina Graecia nos et omni litterarum genere superabat, quoniam facile erat vincere non repugnantes.
1. Wszystkich tych rzeczy, które Rzymianie osiągnęli dzięki swym wrodzonym zdolnościom a a nie dzięki temu, czego się nauczyli, nie należy porównywać ani z Grecją ani z żadnym innym ludem.

2. (Ja nie wiem czy sie nie pomylilesz przepisując - - Graecia? A nie bylo przy[padkiem Graeca?:) bo jak tak, to będzie: )

Wykształcenie/uczoność w Grecji przewyższała nas nawet pod względem wszelkiego rodzaju literatury, łatwo bowiem było zwyciężać tych, którzy się nie bronili (Chodzi o to, że przed okresem Klasycznym, tzn pod koniec republiki, Rzymianie nie mięli aż takich skłonności do rozwijania nauk jak grecy, dopiero potem sie im to udzieliło, choć raczej oryginalni w tym nie byli :)

Boże, jak tu dobrze wejść raz na miesiac - wtedy tyle wiadomosci jest do przeczytania, niestety, sesja mnie zabija :|
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
ODPOWIEDZ