Witam!
Zwrot ten oznacza "Z głębi serca" - tak znalazłam w książce. W Internecie pojawia się też "Ib imo pectore". Prosze, powiedzcie mi, czym to się różni, skoro tłumaczą to tak samo. Zasadniczo wierzę bardziej książce, ale chciałabym zasięgnąć opinii kogoś mądrzejszego.
Pozdrawiam.
Imo pectore czy Ib imo....???
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Imo pectore czy Ib imo....???
Nie ma w łacinie słowa "ib".
"Ab imo pectore"= z głębi serca
"Ab imo pectore"= z głębi serca
Montani semper liberi
Re: Imo pectore czy Ib imo....???
No ale w ksiazce z cytatami bylo bez ab. Czy zatem jesli napisze bez to bedzie blad? Tlumaczone bylo Z glebi serca
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Imo pectore czy Ib imo....???
Samo imo pectore to dosłownie narzędnik "najgłębszą piersią", "najgłębszym sercem".
Jeżeli to ma znaczyć "z głębi serca", to ab imo pectore będzie lepiej. Może też ewentualnie być ex imo pectore.
Jeżeli to ma znaczyć "z głębi serca", to ab imo pectore będzie lepiej. Może też ewentualnie być ex imo pectore.
Montani semper liberi
Re: Imo pectore czy Ib imo....???
Oki. To w takim razie, skąd bierze się tłumaczenie samego "imo pectore" jako "Z głębi serca"? Czy może to być jakiś skrót myślowy? Jeśli tak, to teoretycznie jeśli napiszę Imo pectore i wyjaśnię o co mi chodzi to nie będzie z błędem? (chodzi o grawer - czy ma być I.P. czy A.I.P. czy cuś )
Książka, z której to mam: Cz. Jędraszko Łacina na co dzień, Nasza Księgarnia, Warszawa1983
Książka, z której to mam: Cz. Jędraszko Łacina na co dzień, Nasza Księgarnia, Warszawa1983