Imo pectore czy Ib imo....???

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kubrick
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 08 maja 2009, 19:45

Imo pectore czy Ib imo....???

Post autor: Kubrick »

Witam!
Zwrot ten oznacza "Z głębi serca" - tak znalazłam w książce. W Internecie pojawia się też "Ib imo pectore". Prosze, powiedzcie mi, czym to się różni, skoro tłumaczą to tak samo. Zasadniczo wierzę bardziej książce, ale chciałabym zasięgnąć opinii kogoś mądrzejszego. :)

Pozdrawiam. :)
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Imo pectore czy Ib imo....???

Post autor: Regiomontanus »

Nie ma w łacinie słowa "ib".

"Ab imo pectore"= z głębi serca
Montani semper liberi
Kubrick
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 08 maja 2009, 19:45

Re: Imo pectore czy Ib imo....???

Post autor: Kubrick »

No ale w ksiazce z cytatami bylo bez ab. Czy zatem jesli napisze bez to bedzie blad? Tlumaczone bylo Z glebi serca
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Imo pectore czy Ib imo....???

Post autor: Regiomontanus »

Samo imo pectore to dosłownie narzędnik "najgłębszą piersią", "najgłębszym sercem".

Jeżeli to ma znaczyć "z głębi serca", to ab imo pectore będzie lepiej. Może też ewentualnie być ex imo pectore.
Montani semper liberi
Kubrick
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 08 maja 2009, 19:45

Re: Imo pectore czy Ib imo....???

Post autor: Kubrick »

Oki. To w takim razie, skąd bierze się tłumaczenie samego "imo pectore" jako "Z głębi serca"? Czy może to być jakiś skrót myślowy? Jeśli tak, to teoretycznie jeśli napiszę Imo pectore i wyjaśnię o co mi chodzi to nie będzie z błędem? (chodzi o grawer - czy ma być I.P. czy A.I.P. czy cuś :))
Książka, z której to mam: Cz. Jędraszko Łacina na co dzień, Nasza Księgarnia, Warszawa1983
ODPOWIEDZ