Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania Quaeritur, utrum mundus terra stante an mundo stante terro vertatur.
Mi wychodzi coś takiego: Jest szukany, czy świat ziemią stojący, czy światem ziemia stojąca, kierowany.
stante - sto, -are, steti, statum -stać tu: PPA Abl. sg. stojącym
utrum...an - czy...czy
Ablativus absolutus 1 zdanie
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Ablativus absolutus 1 zdanie
Ma być z pewnością terra, nie terro.
Ciężkie to zdanie do dosłownego przetłumaczenia, bo ani słowo "quaeritur", ani ablativus absolutus tu występujące nie dają się łatwo przetłumaczyć. Ale mniej więcej to coś takiego:
"Oto jest pytanie: czy to świat się obraca przy nieruchomej ziemi, czy też przy nieruchomym świecie, obraca się ziemia."
Ciężkie to zdanie do dosłownego przetłumaczenia, bo ani słowo "quaeritur", ani ablativus absolutus tu występujące nie dają się łatwo przetłumaczyć. Ale mniej więcej to coś takiego:
"Oto jest pytanie: czy to świat się obraca przy nieruchomej ziemi, czy też przy nieruchomym świecie, obraca się ziemia."
Montani semper liberi