vigore mandati

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Anat
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 11:41

vigore mandati

Post autor: Anat »

Pomocy! jak najlepiej przetlumaczyc "vigore mandati"? czy to idiom?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: vigore mandati

Post autor: Flavius Aetius »

Zapewne "na mocy dokumentu", ale nie jestem pewien, bo to terminologia prawnicza, w której nie celuję.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: vigore mandati

Post autor: Robertus »

Dobrze byłoby gdybyś podał w jakim kontekście występuje ta fraza.
Moja propozycja tłumaczenia to "na mocy zlecenia".
Anat
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 11:41

Re: vigore mandati

Post autor: Anat »

Dziekuje za odpowiedzi oto kontekst:
Wojewoda pisze:"Aby przeto na potym przynamni iako tako temu zuchwalstwu zabieralo sie Vigore mandati rozkazuje starszym Zydowskim ,aby...."
Jakies pomysly?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: vigore mandati

Post autor: Flavius Aetius »

W takim razie być może: "Na mocy urzędu".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: vigore mandati

Post autor: Robertus »

Myślę, że może tutaj być właściwe " na mocy instrukcji" gdyż wojewoda, pisząc "vigore mandati", powołuje się na coś, co było dla niego inspiracją do wydania tego zarządzenia. Przytoczony krótki fragment to jednak o wiele za mało aby to stwierdzić.
ODPOWIEDZ