tłumaczenie przysłowia
tłumaczenie przysłowia
Dzień dobry! Mam prośbę o przetłumaczenie tego zwrotu, umieszczonego na rysunku.. podejrzewam co to oznacza, ale jednak potr=rzebuje fachowców w tym temcie, bo umieszczam to w pracy magisterskiej więc musi być pewne.. Pozdrawiam i z góry dziękuje! Oto link: http://www.imagestate.com/Preview/Previ ... 33&orntn=1
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: tłumaczenie przysłowia
Ilustracja pochodzi z książki "A New Discourse upon a Stale Subject: The Metamorphosis of Ajax" pióra dworzanina królowej Elżbiety I, Johna Harringtona. Wynalazcy spłukiwanej toalety, nawiasem mówiąc
Motto raczej włoskie. Wpływy włoskie w Anglii były w tamtym czasie bardzo silne (to przecież angielski Renesans!), a sam Harrington tłumaczył Ariosta. Niestety, tylko druga połowa da się przetłumaczyć ze słownikiem: non spinto - nie pchnięty. "More fear'd than hurt" to glossa, a nie tłumaczenie. Wujek Google znalazł tłumaczenie (opatrzone zastrzeżeniem "mniej więcej"): "Kicked, not pricked". Czyli "Kopnięty - nie pchnięty (ostrzem)". I to ma sens: więcej strachu niż szkody.
Skąd to "sprinto" i dlaczego znaczy "kopnięty" - nie wiem. Może jakiś makaronizm.
Motto raczej włoskie. Wpływy włoskie w Anglii były w tamtym czasie bardzo silne (to przecież angielski Renesans!), a sam Harrington tłumaczył Ariosta. Niestety, tylko druga połowa da się przetłumaczyć ze słownikiem: non spinto - nie pchnięty. "More fear'd than hurt" to glossa, a nie tłumaczenie. Wujek Google znalazł tłumaczenie (opatrzone zastrzeżeniem "mniej więcej"): "Kicked, not pricked". Czyli "Kopnięty - nie pchnięty (ostrzem)". I to ma sens: więcej strachu niż szkody.
Skąd to "sprinto" i dlaczego znaczy "kopnięty" - nie wiem. Może jakiś makaronizm.