Primum senatorum numerum

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
quaerens
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 22:41

Primum senatorum numerum

Post autor: quaerens »

Proszę o korektę następujących zdań:
1.Primum senatorum numerum auxit, quo in senatum fautores suos introduxit, qui alios Praeter Caesaris voluntatem agere vetuerunt.
Najpierw zwiększył liczbę senatorów, ponieważ do senatu wprowadził swoich zwolenników, którzy sprzeciwią się czynić innym wbrew woli Cezara.

2.Nequissimi omnium traditores patriae esse putabantur, quo delictio nullum aliud gravius habebatur. Rei publicae temporibus cives turbulentos pessimos esse optimates existimabant.
Sądzono, że najnikczemniejsi spośród wszystkich są zdrajcy ojczyzny, od takiej winy nic innego cięższego nie mogło zostać uznane. W czasach republiki sądzili, że najgorsi są wichrzyciele (wichrzycielscy obywatele) (ale co z „optimates”?).

3.Eodem saeculo Romanos amplissimis honoribus auctos etiam bibliothecas domibus suis addimus habuisse.
Dodajmy (?), że w tym wieku dostojniejsi Rzymianie z najwspanialszymi honorami także posiadali biblioteki w swoich domach.

4.Senatus quidem ipsius auctoritas, quae iam antea ab Augusto imminuta erat, immo magis minuebatur, at populus, cui ipsum nomen regium erat invisum, hoc principis nomine non adeo offendebatur nec quidquam contra Tiberium molitus est.
Senat zapewne własny autorytet, który już przedtem przez Augusta został osłabiony, w każdym bądź razie bardziej był zmniejszony, lecz lud, któremu ten sam tytuł cesarski był znienawidzony, ten tytuł cesarski nie tak bardzo (?)… przedsięwziął przeciw Tyberiuszowi.

5.Princeps vero, qui Gaii Iulii Caesaris fati haud immemor fuit, eiusdem etami fortunam vertus potentiam suam et dominationem ostentare non ausus est.
Cesarz zaś, który Gai Julii Cezar szczodrobliwości bynajmniej byłe niepomny, (będąc o) pozycję zalękniony, jej to także, nie ośmielił się okazywać swojej siły i potęgi.

6.Sed in foro cives saepius de privatis rebus sermocinabantur, nam metu potentis principis perculsi illius probitate et iustitia minus confidebant.
Lecz na forum obywatele częściej rozmawiali o prywatnych sprawach, bowiem w obawie o władzę, pierwszeństwo perculsi? owego? mniej wierzyli w uczciwość i sprawiedliwość.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Primum senatorum numerum

Post autor: Fluvius Magnus »

1.Primum senatorum numerum auxit, quo in senatum fautores suos introduxit, qui alios Praeter Caesaris voluntatem agere vetuerunt.
Najpierw zwiększył liczbę senatorów, wprowadziwszy do niego swoich zwolenników, ponieważ inni, poza (zwolennikami) Cezara, sprzeciwiali sie jego woli [typowy przykład zdania, które jest jasne jak słońce, ale jak je ładnie i w miarę dosłownie przetłumaczyć, to nie mam pojęcia]
2.Nequissimi omnium traditores patriae esse putabantur, quo delictio nullum aliud gravius habebatur. Rei publicae temporibus cives turbulentos pessimos esse optimates existimabant.
Sądzono, że najnikczemniejsi spośród wszystkich są zdrajcy ojczyzny, od takiej winy nic innego cięższego nie mogło zostać uznane. [poza składnią, której nie ma, to dobrze] W czasach republiki sądzono [tłumacz bezosobowo] że najgorsi są wichrzyciele (wichrzycielscy obywatele) (ale co z „optimates”?). [nie jestem pewien, ale może chodzic o to, że "wichrzyciele szlachcice"]

Muszę iść spać, jutro zedytuję posta jak będę miał czas i nikt inny nie pomoże :?
quaerens
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 22:41

Re: Primum senatorum numerum

Post autor: quaerens »

Za te wskazówki bardzo dziękuję, są pomocne, tylko jeszcze:
[poza składnią, której nie ma, to dobrze] - tzn? że nie ma tutaj ACI, ale mimo to tak ma być przetłumaczone?

[nie jestem pewien, ale może chodzic o to, że "wichrzyciele szlachcice" - właśnie, myślę, że to ten kierunek, tu będzie akurat chodziło o dostojników rzymskich.

A czemu napisałeś, że nikt inny nie pomoże? Pozdrawiam i proszę o korektę dalszych zdań.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Primum senatorum numerum

Post autor: Fluvius Magnus »

Wreszcie mam dla tego forum trochę więcej niż 5 minut, więc kończę co zacząłem. Nie napisałem, że nikt nie pomoże, tylko, że ktoś może dokończyć/poprawić to co zacząłem. Co do składni, to chodziło mi o to, że zdanie "od takiej winy nic innego cięższego nie mogło zostać uznane", jest niegramatyczne, spróbuj jakoś je uporządkować.

3.Eodem saeculo Romanos amplissimis honoribus auctos etiam bibliothecas domibus suis addimus habuisse.
Dodajmy [pierwszy raz widzę takie coś, ale brzmi sensownie], że w tym wieku bogaci Rzymianie mieli w swoich domach biblioteki ponieważ wielce je cenili.

Boże, idzie mi to jak krew z nosa. Przepraszam, że tak to męczę i zmęczyć nie mogę :(
quaerens
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 22:41

Re: Primum senatorum numerum

Post autor: quaerens »

[Nie napisałem, że nikt nie pomoże, tylko, że ktoś może dokończyć/poprawić to co zacząłem.]
No tak, nie przeczytałem uważnie :wink:

Dzięki wielkie za zainteresowanie, zależy mi na czasie więc nadal liczę na Twoją pomoc :wink:
ODPOWIEDZ