
De bello Troiano
Homerus nunc animos multorum delectat et multi eum laudant. Liber, qui Ilias inscribitur, de bello Troiano narrat.
Quamquam bellum diuturnum erat, Graeci Troianos vincere non poterant. Itaque magnus equus a Graecis aedificabatur et prope muros oppidi trahebatur. Postea ipsi in equi utero latent. Troiani ex oppido evadunt, de equo disputant. Cassandra exitium Troiae praedicebat, nonnulli incolae Troiae igitur equum urere desiderabant. Sed multi, quia equum donum deorum esse putabant, in oppidum eum trahere temptabant. Ita denique faciebant.
Cum Troiani dormiebant, armati Graeci ex equo evadunt et Troiam incendunt. Tum ad Aeneam in somnio Hector venit et dicit : Audi, Aenea! Cur dormis? Surge! Deos patrios serva et tibi proximisque tuis refugium quaere! Aeneas ex somno excitat, Troiam in flammis videt, Graecos dolum adhibere intellegit. Statim cum proximis patriam fugit, novam terram quaerit.
***
O wojnie trojańskiej
(Nie wiem, jak przetłumaczyć pierwsze zdanie). Księga Iliada, która opisuje opowieść o wojnie trojańskiej.
Chociaż wojna trwała długo Grecy nie mogli pokonać Trojan. Zbudowali zatem wielkiego konia i postawili blisko murów. Potem sami schowali się do wnętrza konia. Trojanie poza miastem odeszli od konia rozmawiać (?). Cassandra wyszła pouczyć Trojan, niektórzy mieszkańcy Troi będą chcieli spalić konia. Lecz wielu, ponieważ koń jest darem od bogów, uzna, żeby spróbować wciągnąć go do miasta. Tak w końcu zrobili.
Gdy Trojanie spali zbrojni Grecy wyszli z konia i Trojan napadli. Potem do (Aenea - nie wiem jak to przetłumaczyć, bo to chyba znaczy brąz?) w sen Hektor poszedł i mówi: Słuchaj (Aenea)! Dlaczego śpisz? Powstań! Bogowie krajów sługom tobie i twoim sąsiadom szukać schronienia! (Aeneas) z jego snu wzbudzić, Troję w płomieniach widzi. Greków uznano winnych podstępu. Natychmiast uciekł z sąsiadami zdobyć nowe ziemie.