[łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera&quo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
feanor

[łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera&quo

Post autor: feanor »

Nie uczę się niestety łaciny, ale pilnie poszukuję tłumaczenia tego fragmentu. Dziękuję za pomoc.

"Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Re: [łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera

Post autor: Bq »

feanor pisze: "Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"
Ciebie błagam,
na kolanach proszę
<hmm> tak bardzo wdzięczny za dary <hmm>

:D
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

To mi wygląda na jakiś tekst religijny, więc ja bym raczej proponował:
"Ciebie wielbię,
na kolanach [do Ciebie] się modlę,
tak bardzo wdzięczny za dary"
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

"Ciebie wielbię
pokorny proszę
wielce uczynny obdaruj!"

ja tka bym to tłumaczył... nie jest to literackie tłumaczenie, ale myślę, że najbliższe prawdy...

"pokornie" byłoby: suppliciter
"wdzięczny za dary" byłoby z Abl: gratus muneribus

munus, eris to prezent, podarunek

ale jeszcze poklasyczny czasownik: munero, are, avi atum (także muneror, ari, atus sum) - czyli tutaj tryb rozkazujący...

daleko idą te wasze interpretacje... :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ