Dzień dobry!
Jestem początkującym samoukiem i próbuję przygotować się do examinu eksternistycznego z języka łacińskiego. Bardzo bym prosiła o sprawdzenie przetłumaczonego przeze mnie tekstu, bo obawiam się że zawiera błędy. O tłumaczenie tegoż tekstu były już wcześniej zapytania, jednak zostały zignorowane, ponieważ piszący nie postarał się o własne tłumaczenie. Mam nadzieję, że ktoś tutaj będzie mógł mi pomóc.
" De Demetrio Rhodum insulam obsidente"
Demetrius Poliorcetes, dux clarissimus, Rhodum insulam oppidumque pulcherrimum in ea situm obsidebat oppugnabatque. Tum ibi in obsidione aedes quasdam, quae extra muros urbis cum parvo praesidio erant, capere et igni delere parabat. In his aedibus erat celeberrima Ialysi imago, Protogenis, pictoris illustris manu facta; Demetrius eius imaginis pulchritudinem Rhodiis invidebat. Mittunt Rhodii legatos ad Demetrium cum his verbis: "Cur tu imaginem illiam incendio delere desideras? Si nos superaveris et oppidum ceperis, imago quoque incolumis in tua potestate erit. Sin autem nos vincere non potueris, considerabis: "Rhodios bello vincere non potui, at bellum cum artifice mortuo gessi." Haec ubi Demetrius ex legatis audivit, oppugnatione destitit et non solum imagini sed etiam civitati pepercit.
Oto moje tłumaczenie:
"O Demetriosie otaczającym wyspę Rodos"
Demetrios Poliokretes, wódz bardzo sławny, otaczał i atakował (tu został użyty czas przeszły niedokonany moim zdaniem, ale pewna nie jestem) wyspę Rodos i miasto piękne na niej położone. Wtedy tam w oblężeniu (to zdanie sprawilo mi najwiekszy problem) zamierzał przejąć i ogniem zniszczyć pewne świątynie, których mury na zewnątrz miasta do małej kryjówki prowadziły. W tych świątyniach był najsławniejszy obraz Ializosa, ręcznie zrobiony (przez) znakomitego malarza Protegenesa. Demetrios zazdrościł tego obrazu pięknej Rodos. Mieszkańcy Rodosu posłali posłów do Demetriosa z tymi słowami: "Dlaczego ty pragnąłeś tamten obraz znisczyć ogniem? Jeśli nas pokonasz i miasto zdobędziesz, obraz także w twojej władzy nietknięty będzie. Jeżeli zaś nie będziesz mógł nas zwyciężyć, rozważysz: "mieszkańców Rodosu nie mogłem zwyciężyć, ale wojnę ze zmarłym artystą prowadziłem". Gdy to Demetrios od posłańców usłyszał, odstąpił od atakowania, i nie tylko obraz, lecz także państwo oszczędził.
Jeszcze raz bardzo proszę o sprawdzenie. Za każdą uwagę bedę wdzięczna.
Pozdrawiam serdecznie, Maria.
Tłumaczenie "De Demetrio Rhodum insulam obsidente"
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: pn 29 sie 2011, 17:03
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
AD DELIBERANDVM
W języku łacińskim imperfectum indicātīvī wyrażając przebieg czynności może wyrażać czynność zamierzoną, dopiero usiłowaną, która tak i nie doszła do skutku ( imperfectum dē conātū z usiłowania ). W języku polskim odpowiadają mu wyrażenia ze słowami jak chciał … …, zamierzał … … , starał się … … .lilappls23 pisze:Demetrius Poliorcetes … … Rhodum insulam oppidumque pulcherrimum in ea situm obsidebat oppugnabatque. Demetrios Poliokretes … … otaczał i atakował wyspę Rodos i miasto piękne na niej położone.
aedēslilappls23 pisze:quae extra muros urbis cum parvo praesidio erant mury na zewnątrz miasta do małej kryjówki prowadziły
erant nie errant,a erant , zob. esse, sum, fuī, --- .
extrā mūrōs urbis - (gdzie?)
cum parvō praesidiō z małą załogą
imagō obrazlilappls23 pisze:imago, Protogenis, pictoris illustris manu facta obraz, ręcznie zrobiony (przez) znakomitego malarza Protegenesa.
manū facta :: manū abl.sg. ręką
Prōtogenis pictōris illūstris :: gen.sg.
mittunt, dēsīderās ::

DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: pn 29 sie 2011, 17:03
Re: Tłumaczenie "De Demetrio Rhodum insulam obsidente"
Dziękuję pięknie! Ale chyba nie jest tak najgorzej jak na 2,5 tygodnia nauki? :/
Pozdrawiam serdecznie!
Pozdrawiam serdecznie!