Mam maly problem z przetlumaczeniem tych zdan. Jakos moje tlumaczenie dziwne jest, wiec prosze o pomoc
1 Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
2 Si heri ad me venisses, contentus fuissem
3 At contra oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum.
[łac] Trzy zdania: Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
Re: Si heri...........
Rozumiem to tak - ale to nie dokłądne tłumaczenie a opis:Aga85 pisze: 3 At contra oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum.
W przypadku oratora uważamy przeciwnie. Nie powinien być przede wszytskim wykształcony a dopiero potem posiadać umiejętność dobrego mówienie, tylko wykształcenie jest na drugim miejscu.
Czyli dla oratora ważniejsze jest aby umiał dobrze mówić, a wiedza też ważna ale jednak mniej.
A czemu zaczyna się od at contra to trzeba poprzednie zdanie znać, bo pewnie nawiazuje do czegoś. Jak dobrze pamiętam chyba do filozofa, który na pierwszym miejscu ma wiedze a potem mowę.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
sens tego zdania wyjaśnia inne (cały pic polega na tym, że tu jest odwrotnie)
Sciebat enim sapientiam sine eloquentia prodesse, eloquentiam sine sapientiam obesse, prodesse nunquam.
czyli: Wiemy bowiem, że wiedza bez wymowy pomaga, wymowa bez wiedzy zawsze szkodzi, nigdy nie pomaga.
Ja to mniej więcej w taki sposób rozumowałem, ale przełożyc tego na polski nie umiem.
Takim filozofem był Cyceron.
Sciebat enim sapientiam sine eloquentia prodesse, eloquentiam sine sapientiam obesse, prodesse nunquam.
czyli: Wiemy bowiem, że wiedza bez wymowy pomaga, wymowa bez wiedzy zawsze szkodzi, nigdy nie pomaga.
Ja to mniej więcej w taki sposób rozumowałem, ale przełożyc tego na polski nie umiem.
Takim filozofem był Cyceron.
[b]Omnia mea mecum porto[/b]