Dwie krótkie rzeczy do przetłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Marek K.
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 13 gru 2008, 14:59

Dwie krótkie rzeczy do przetłumaczenia

Post autor: Marek K. »

et credo in serpentem
misterium mysteriorum
in nomen eius Baphomet
o leo et o serpens
qui perditor perdes
sis valens nobiscum
Za każdą pomoc będę wdzięczny.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

I wierzę w węża
tajemnicę misteriów/ ew. tajemnicę nad tajemnicami
w imię jego Baphomet

lwie i wężu
który jako niszczyciel będziesz niszczył
obyś był silny z nami
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

tajemnicę misteriów jest dobrze
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Arimanius
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 24 paź 2011, 11:00

Re: Dwie krótkie rzeczy do przetłumaczenia

Post autor: Arimanius »

Witam, miałem założyć osobny temat, ale ten będzie odpowiedni z tego względu, że fragmenty jakiech tłumaczenia potrzebuję są mocno związane z tymi, które pojawiły się wcześniej.

Illuminet mentes vestras Dominus, soletor cordes vestra, et sustentet corpores vestra
Ducat vos Dominus ad perfectionem voluntatium verarum vestrarum

O leo et o serpens qui eversor evertitis, este valentes inter nos

Będę wdzięczny za pomoc :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dwie krótkie rzeczy do przetłumaczenia

Post autor: Alopex Lagopus »

Dzięki działaniu pewnej siły wyższej forum jest trochę przeczyszczone...

No, ale do rzeczy:
Niech oświeci (rozświetli) wasze umysły Pan, [tu się coś popsuło], i niech ciała wasze żywi [tu też jest błąd - powinno być corpora].
Niech prowadzi was Pan aż do doskonałości prawdziwych waszych chęci.

O lwie i wężu, którzy jako niszczyciel (?) niszczycie (dosł. obracacie w ruinę), bywajcie zdrowi wśród nas.

Hmm...
Można zapytać skąd to zdanie pochodzi?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Arimanius
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 24 paź 2011, 11:00

Re: Dwie krótkie rzeczy do przetłumaczenia

Post autor: Arimanius »

Dzięki za szybką odpowiedź. To, co podałem, to fragmenty dłuższego utworu, który można znaleźć tutaj:

http://hermetic.com/egc/xv_latin.html
ODPOWIEDZ