De Humanitate
Docti viri Romani, qui verba Latina fecerunt, quique his verbis probe usi sunt, censuerunt /humanitatem/ non esse id, quod a Graecis /philanthropia/ dicitur. Philanthropia enim significat dexteritatem quandam benevolentiamque erga omnes homines promiscuam. /Humanitatem/ viri docti appellaverunt id, quod Graeci /paideian/ vocant. Itaque /humanitas/ dicta est eruditio et institutio in bonas artes. Vere igitur /humani/ sunt, qui bonas artes sincere cupiunt et appetunt. Huius scientiae cura et disciplina ex universis animantibus uni homini data est idcircoque /humanitas/ est appellata. Sic etiam M. Tullium Ciceronem aliosque scriptores hoc verbo usos esse omnes fere libri declarant.
"O człowieczeństwie"
Uczeni Rzymianie, którzy tworzyli po łacinie i pożytecznie korzystali z tego języka, sądzili, że "człowieczeństwem" nie jest to, co Grecy zwą "filantropią". Filantropia bowiem oznacza jakąś prawość i zwykłą życzliwość w stosunku do wszystkich ludzi. "Człowieczeństwem" uczeni ci nazwali to, co Grecy określają jako "paideię" ("wychowanie"). Dlatego pojęcie "człowieczeństwa" zawiera się w wyszkoleniu i znajomości odnośnie dobrych umiejętności. Prawdziwie więc "godni nazwy człowiek" są ci, którzy szczerze pragną i zabiegają o dobre umiejętności. Troska o tę wiedzę i staranie ze wszystkich istot żywych została dana jednemu człowiekowi i dlatego też nazywa się "człowieczeństwem". Tak też wszystkie księgi niemal tytułują M. Tulliusza Cycerona i innych pisarzy, którzy korzystali z tego terminu.
sprawdzenie przetłumaczonego tekstu
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 25 wrz 2010, 20:59
Re: sprawdzenie przetłumaczonego tekstu
Proponuje zastąpić słowo człowieczeństwo - humanizmem, lepiej brzmi