De bello Gallico

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Astrea
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 21:08

De bello Gallico

Post autor: Astrea »

Proszę o sprawdzenie poprawności tłumacznia:
,, Gallia est omnia divisa in patres tres, quarum unam incolunt Belgiae, aliam Aguitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apellantur.

Galia jest cała podzielona na trzy części, które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie, inaczej Akwitańczycy, w części którą nazywa się w języku celtyckim naszą Galią.

Tłumaczenie chyba bezsensowne, ale nie miałam kompletnie pomysłu.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: De bello Gallico

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm...

które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie
Dlaczego "wszystkie"?

nazywa się w języku celtyckim naszą Galią
po pierwsze w tekście jest literówka. Powinno być Celtae (dlatego nie będzie odnosić się do języka)
Po drugie Galli także nie będzie się odnosić do języka.
Po trzecie: zwróć uwagę w jakiej liczbie stoi orzeczenie (czasownik)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: De bello Gallico

Post autor: Fluvius Magnus »

Astrea pisze:Proszę o sprawdzenie poprawności tłumacznia:
,, Gallia est omnia divisa in patres tres, quarum unam incolunt Belgiae, aliam Aguitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apellantur.

Galia jest cała podzielona na trzy części, które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie, inaczej Akwitańczycy, w części którą nazywa się w języku celtyckim naszą Galią.

Tłumaczenie chyba bezsensowne, ale nie miałam kompletnie pomysłu.
W ramach powrotu do korzeni sam to dzisiaj czytałem, klasyka. W ramach dobrego humoru dodam jeszcze coś od siebie.

-lepiej "cała Galia"
-"quarum unam"-z których jedną(niedosłownie ale też "pierwszą")
-"aliam"-"drugą, kolejną"
-"ipsorum lingua"-w ich (samych) języku
-"nostra (lingua)"

Zwracaj trochę uwagę na końcówki i sens zdania, bo widać, że tego nie robisz.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: De bello Gallico

Post autor: Alopex Lagopus »

W ramach powrotu do korzeni sam to dzisiaj czytałem, klasyka. W ramach dobrego humoru dodam jeszcze coś od siebie.

-lepiej "cała Galia"
-"quarum unam"-z których jedną(niedosłownie ale też "pierwszą")
-"aliam"-"drugą, kolejną"
-"ipsorum lingua"-w ich (samych) języku
-"nostra (lingua)"

Zwracaj trochę uwagę na końcówki i sens zdania, bo widać, że tego nie robisz.
To trochę niepedagogiczne podawać od razu gotowe rozwiązania.
Tak na marginesie najbardziej literalnie brzmiałoby "Galia jako całość", ale chyba chodzi raczej o to, żeby zrozumieć niż dobrze przetłumaczyć (bo to nie zawsze można).
Nie spotkałem się też do tej pory z użyciem unus jako liczebnika porządkowego (pierwszy). Jeden.

Tyle.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: De bello Gallico

Post autor: Fluvius Magnus »

Alopex Lagopus pisze: To trochę niepedagogiczne podawać od razu gotowe rozwiązania.

Nie spotkałem się też do tej pory z użyciem unus jako liczebnika porządkowego (pierwszy). Jeden.
Przepraszam Lisku, ale jak wspomniałem to było w ramach "dobrego humoru".

Oczywiście, że nie znaczy, ale w kontekście "aliam" i "teriam" myślę, że można by się pokusić.
ODPOWIEDZ