KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS DIC

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kamil Skwirut
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 08 mar 2012, 18:40

KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS DIC

Post autor: Kamil Skwirut »

Witam.

Przeczytałem regulamin :)

Zdanie pochodzi z Aktów wizytacji biskupiej z 1745 r.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania:

KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS DICITUR WOLA.

Moja propozycja tłumaczenia (nie znam łaciny):

KISIELÓW W SWOIM CENTRUM NAZYWAMY DUDY NA KONIEC OSTATNIA CZĘŚĆ WOLA.

Co znaczy to słowo DICITUR? Czy to chodzi o DICTUR?

Dziękuję.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Alopex Lagopus »

Och... jak się cieszę :D W pierwszej chwili, patrząc na tytuł tematu chciałem go od razu usunąć ("Kisielów" nasunęło mi, że znowu jakiś bot się zagnieździł na Forum), ale dobrze, że zajrzałem. Mea culpa! Przyznaję, ale na przyszłość: bardzo proszę, nie Caps Lockiem...

Co do zdania:
Neolatynistyka, jak już wielokrotnie powtarzałem, to jest kraina cudów i niespodzianek gramatycznych. Nie znam szczegółów topograficznych miejscowości, o której traktuje to zdanie, dlatego też nie ręczę za poprawność tego tłumaczenia, ale patrząc na nie wydaje mi się, że sens ma taki:

Część Kisielowa, która leży w centrum, jest nazywana Dudy, natomiast część na obrzeżach - Wola.

Dicitur to dicitur (bez żadnych zmian). Jest to verbum regens składni NN (Nominativus duplex = "coś jest nazywane jakoś").
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Kamil Skwirut
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 08 mar 2012, 18:40

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Kamil Skwirut »

Dziękuję serdecznie.

W życiu nie miałem głębiej do czynienia z łaciną, a ostatnimi czasy w Archiwum Archidiecezjalnym w Przemyślu dostały mi się w ręce bardzo stare akta wizytacyjne.
W tych miejscowościach chodzi oczywiście o parafię.

Próbuje tłumaczyć także 2 zdania poprzedzające i jedno kolejne. Jak będę miał swoje "propozycje" - chociaż to raczej dukanie, to prześlę żeby ktoś z Was rzucił na to okiem.

Dzięki za dziś i do odpisania :)
Ostatnio zmieniony pt 09 mar 2012, 22:49 przez Kamil Skwirut, łącznie zmieniany 1 raz.
Kamil Skwirut
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 08 mar 2012, 18:40

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Kamil Skwirut »

Villa etiam alias in se coniplectens, nam ex una parte sui dicitur - to zdanie poprzedza to które tłumaczyliśmy. Nie wiem zbytnio jak to ugryźć. Wcześniej jest coś o sianiu zbóż ale jeszcze to tłumaczę.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Keraunos »

Próbowałem szukać co to jest
coniplectens

ale nic tego nie notuje
nawet leksykon Du Cange :(

a bez tego słówka nie ugryzie się tego.

Choć gdybym miał na wyczucie to rozumieć to bym powiedzieć że to znaczy coś w strylu połączony, splątany, itp.

Czyli

Willa także z innymi połączona, albowiem z jednej strony jest nazywana swoją.
Idzie o to, że ta wioska nie ma jednej nazwy tylko kilka i one są w taki dziwny sposób splątane, że w jednym miejscu nazywają ją Kisielów, w innym Dudy w innym Wola.
Ostatnio zmieniony czw 05 kwie 2012, 11:35 przez Keraunos, łącznie zmieniany 1 raz.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Alopex Lagopus »

ACHHHHH!!!!!

Jak to dobrz czasem wrócić do takich tematów po pewnym czasie - z bardziej świeżym spojrzeniem.
Mili panowie - wprowadzono nas w błąd! A uczynił to nikt inny, jak same akta wizytacji biskupiej.
Przyjrzyjcie się:

Zdanie nr 1: Villa etiam alias in se coniplectens, nam ex una parte sui dicitur
Zdanie nr 2: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS DICITUR WOLA.

Otóż nie są to zdania 1 i 2. To wszystko stanowi jedno zdanie. I nie zdziwiłbym się, gdyby przed villa stało jeszcze jakieś jedno orzeczenie. Oto, co nam taka ewentualność daje w rezultacie:

Villa etiam alias in se coniplectens, nam ex una parte sui dicitur Kisielów in medio sui nominatur Dudy tandem extreme pars dicitur Wola.


Co znaczyć może:

[...] (jako?) wieś także inne w sobie zawierając, bowiem jedna jej część jest nazywana Kisielów, centrum - Dudy, natomiast obrzeża Wola.

Problem w tym, że nie da się tego jednoznacznie przetłumaczyć bez jakiegoś drugiego czasownika (nam będzie tu rozpoczynało zdanie przyczynowe). Przynajmniej taka jest moja teoria, aczkolwiek jak już kilka razy podkreślałem - nie jestem biegły w neolatynistyce.

Co do coniplectens - stawiałbym że jest to complectens, tylko w trakcie przepisywania rozmyły się literki kopiście i zamiast "m" postawił bardzo podobne "ni". Takie rzeczy się zdarzają...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: Keraunos »

Faktycznie, nie ma to jak całościowe spojrzenie, zdania są faktycznie jednym zdaniem i wtedy to ma sens :)

A off topikowo to co do zniekształconych wyrazów, zabawa jest jak się czyta książki po łacinie skany przerobione OCR na pliki tekstowe. Ja tak czytałem kilka książek na czytniku. No ale OCR przerabiać robi masę błędów - literówek. Pierwsze ze 100 stron jest ciężko, ale w pewnym momencie człowiek czytając trochę tak jak czytając po polsku przestaje to zauważać. Choć oczywiście chcąc dokładnie tłumaczyć to nie polecam z takich OCR-ów bo by człowiek oszalał, natomiast zauważyłem że szybko czytając przestaje się te błędy widzieć i nie przeszkadzają (a jak wolno się czyta to bardzo przeszkadzają). ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
kublika
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pn 28 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Warszawa

Re: KISIELÓW IN MEDIO SUI NOMINATUR DUDY TANDEM EXTREME PARS

Post autor: kublika »

Keraunos pisze:Faktycznie, nie ma to jak całościowe spojrzenie, zdania są faktycznie jednym zdaniem i wtedy to ma sens :)

A off topikowo to co do zniekształconych wyrazów, zabawa jest jak się czyta książki po łacinie skany przerobione OCR na pliki tekstowe. Ja tak czytałem kilka książek na czytniku. No ale OCR przerabiać robi masę błędów - literówek. Pierwsze ze 100 stron jest ciężko, ale w pewnym momencie człowiek czytając trochę tak jak czytając po polsku przestaje to zauważać. Choć oczywiście chcąc dokładnie tłumaczyć to nie polecam z takich OCR-ów bo by człowiek oszalał, natomiast zauważyłem że szybko czytając przestaje się te błędy widzieć i nie przeszkadzają (a jak wolno się czyta to bardzo przeszkadzają). ;)
oj, tak, tak!
Ten Lazarus od jajek w skorupkach lub bez ma pełno takich - zamiast s jest f, v i u wymiennie, ni/m lub odwrotnie - kupa smiechu przy czytaniu ;)

to nie na temat, ale tak mi sie skojarzylo, sorry...
Regimen sanitatis Salernitanum:
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives. ;)
ODPOWIEDZ