Myśli budujące - kilka latynizmów

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
MarcinB
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 17 maja 2012, 11:55

Myśli budujące - kilka latynizmów

Post autor: MarcinB »

Skończyłem przekład tekstu Johanna Heermanna "Myśli budujące" z 1642 r. Tekst jest ważny, ponieważ wspomina się w nim po raz pierwszy ratusz w moim mieście (Leszno). Tekst jest więc po części tekstem źródłowym do historii miasta. Oryginał jest kazaniem na około 40 stron. Jako że wóczas znano łacinę, czasem autor robił wtręty łacińskie. Z wieloma sobie poradziłem ale mam też problem z trzema (na szczęście niewiele). Oto one:

"Rzymianie mieli niegdyś swoje decem viros lub dziesięciu mężczyzn, których zadaniem było codzienne zabieganie o utrzymanie piękna w mieście i by przez zniszczenia domów nie zmalał powszechny dobrobyt. Tak więc nawet wielce roztropni regenci, choć immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem ograniczyli nadmierny i każdego dnia coraz bardziej rozpowszechniający się przepych budowlany, to jednak równocześnie chętnie zezwolili: ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur. Aby przez uporządkowaną zabudowę domów ich miasto osiągnęło wyjątkowy wygląd, urok i chwałę.

moja propozycja:
1. decem viros - dziesięc mężczyzn, problem nie tkwi w tłumaczeniu ale realioznawstwie. Czy ktoś wie, co to było ponadto, co niesie dalsza część zdania?
2. immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem - ???
3. ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur - aby miastu dodano budynki kultu bożego a budowlom zamieszkałym przez społeczeństwo dodano ozdób

Bardzo bym się ucieszył, jeśli byście pomogli rozplątać tę zagadkę.

Dziękuję.
Marcin
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Myśli budujące - kilka latynizmów

Post autor: Alopex Lagopus »

Może to, co napiszę nie będzie bardzo spektakularne, ale wszystkie trzy wtręty oznaczają z grubsza to samo, co zdania polskie następujące po nich.
Naprawdę niewiele można dodać.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Myśli budujące - kilka latynizmów

Post autor: Fluvius Magnus »

Były pozdrowienia, teraz to czego Lisek nie lubi http://pl.wikipedia.org/wiki/Decemviri, angielski artykuł jest wyraźnie bogatszy, myślę, że może to coś wyjaśnić. Ale oczywiście "Caveat lector". :wink:
MarcinB
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 17 maja 2012, 11:55

Re: Myśli budujące - kilka latynizmów

Post autor: MarcinB »

Dziękuję Wam bardzo. Na razie się wyłączę, ale chyba jeszcze kilka wyrazów tam znajdę, więc proszę o administratora o nie zamykanie wątku.
ODPOWIEDZ