Kilka zdań.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
adrianos001
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 07 sie 2012, 11:39

Kilka zdań.

Post autor: adrianos001 »

Witam serdecznie. Zarejestrowałem się na to forum ponieważ szukam pomocy. Chodzi oczywiście o przetłumaczenie kilku zwrotów w języku łacińskim. Jest ich dosyć dużo, ale tuż obok nich wstawiłem swoje tłumaczenia, bądź skopiowane z internetu (wklejam tylko te, które mi nie odpowiadają i/lub uważam za błędnie przetłumaczone). A więc przejdźmy do sedna. Zdania pochodzą z piosenek grupy E Nomine (wiem oczywiście, że tłumaczy się to na W Imię :D).
~~~~~~~~~~
Tempus umbrareum nigarum - Czas mrocznych cieni
Potestas obscuritatis - Moc ciemności
In exercitu umbrarum - Wszystko w Armii Cieni (?)
Imperirum tempestatis - Dowódca dewastatorów
Universorum dominus - Pan wszystkich (?)
Tonitura et fulgura - Grzmoty i błyskawice
Imperator sempiternus - Wieczny władca
Loca inferna obscura - ciemnych miejsc niczym podziemia (?)
~~~~~~~~~~
Loca inferna in nocte - Miejsce niczym piekło w nocy
Animae in nebula - W ciemności duszy
Media nox, Obscura nox - Północ, Ciemna noc
Crudelitas animarum - Okrutna dla dusz
Campana sonat - Dzwon bije/dźwięk dzwonu
Duodecies - Dwunastokrotnie/dwanaście razy
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Kilka zdań.

Post autor: A_Kornel »

Witam Serdecznie Adrian,
obawiam się że oczekujesz od nas zbyt wiele. Forumowicze pomagają, ale w przypadku pojedynczych zdań, lub w przypadku gdy ktoś ma kłopoty z istniejącym już tekstem łacińskim oraz okazał jakiś wkład w postaci samodzielnego tłumaczenia. Mam wrażenie że nie zapoznałeś się z regulaminem forum, po prostu szukałeś kogoś kto by tobie "ad hoc" wykonał wszystkie tłumaczenia.
Twoje tłumaczenia są błędne, podejrzewam że pochodzą one z google translatora. Jeżeli szukasz pomocy w tłumaczeniach z języka polskiego na język łaciński, wówczas umieść w odpowiedniej sekcji zapytanie. W treści postu zamieść tekst o który prosisz, bądź miły i uprzejmy i czekaj na odpowiedź (są wakacje więc większość forumowiczów jest na urlopach).
W ramach dobrej woli:
Czas mrocznych cieni - dosłownie tempus/hora umbrarum tenebricosarum
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
adrianos001
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 07 sie 2012, 11:39

Re: Kilka zdań.

Post autor: adrianos001 »

Tłumaczenie, które tutaj się znalazło nie jest moje. Pierwsze zostało przetłumaczone przeze mnie na podstawie angielskiego przekładu znalezionego w internecie. Natomiast drugie znalazłem na stronie tekstowo.pl. Nie szukam pomocy w tłumaczeniach z polskiego na łacinę, tylko z łaciny na polski, więc temat jest w odpowiednim dziale. A tekst (do poprawienia), przecież zamieściłem w treści postu.
Poza tym nie jestem w gorącej wodzie kąpany, mogę poczekać. Przeczytam też ponownie regulamin.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Kilka zdań.

Post autor: A_Kornel »

adrianos001 pisze:Tłumaczenie, które tutaj się znalazło nie jest moje. Pierwsze zostało przetłumaczone przeze mnie na podstawie angielskiego przekładu znalezionego w internecie. Natomiast drugie znalazłem na stronie tekstowo.pl. Nie szukam pomocy w tłumaczeniach z polskiego na łacinę, tylko z łaciny na polski, więc temat jest w odpowiednim dziale. A tekst (do poprawienia), przecież zamieściłem w treści postu.
Poza tym nie jestem w gorącej wodzie kąpany, mogę poczekać. Przeczytam też ponownie regulamin.
OK. rozumiem. Dziękuję za dodatkowe wyjaśnienie
Trochę tego masz, Poza tym wygląda na to że zespół E Nomine nie zatrudnił tłumacza języka łacińskiego, tylko zaufał Google Translator. Sprawdzenie wszystkiego zajmie trochę czasu. W związku z czym zrobię to partiami:

Tempus umbrareum nigarum; wg tłumaczeń na niemieckim serverze "Die Zeit der schattigen Dunkelheit" (Czas cienistej ciemności/cienistego mroku); błąd
powinno być tempus umbratarum tenebrarum
umbrareum - nie ma takiego słowa łacińskiego
umbratus/umbrata/umbratum - cienisty/zacieniony
nigrum - biernik od niger (czarny), z tego co mi wiadomo to niger nie odnosi się ani do mroku ani do nocy, ani do ciemności

Potestas obscuritatis - Moc ciemności - dobrze (przy czym potestas to bardziej władza polityczna aniżeli moc; w klasycznej łacinie moc ciemności/podziemia to vis avernalis/vis tartarea - Wergiliusz Eneida)

In exercitu umbrarum - dosł. W wojsku/armii cieni
in - przyimek, w głównej mierze denotuje miejsce np. w domu, wewnątrz czegoś np. budynku (łacina nieklasyczna, średniowieczna)
exercitu (narzędnik od exercitus) - wojsko/armia (dotyczy piechoty); rój, stado,

Imperirum tempestatis - błąd
powinno być imperium tempestatis - (imperium/cesarstwo) burzy
imperirum - w żadnych słownikach nie znalazłem tego słowa

Universorum dominus - pan wszechświatów - dobrze

Tonitura et fulgura - błąd
powinno być tonitrus et fulgura/ tonitrua et fulgura - grzmoty i błyskawice
tonitrus/tonitruum - grzmot
fulgur - błyskawica

Imperator sempiternus - Wieczny władca - dobrze (ale miej na uwadze że imperator w pierszwej kolejności oznacza cesarz, osoba obdarzona najwyższą władzą polityczną, generalnego dowódcę sił zbrojnych; de facto poniekąd przymioty władcy więc jest OK)
sempiternus - przymiotnik: wieczny, wszechwieczny, trwający po wieki itp (łacina średniowieczna)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
adrianos001
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 07 sie 2012, 11:39

Re: Kilka zdań.

Post autor: adrianos001 »

Dziękuję za wyjaśnienia. Mam wrażenie (słuchałem piosenki), że panowie z E Nomine nie pomylili się, a społeczność ze słuchu spisała te teksty :D Oczywiście by nie być gołosłownym podaję link do piosenki: http://www.youtube.com/watch?v=YjKkLM1ZkF8 Tekst łaciński zaczyna się od 0:44.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Kilka zdań.

Post autor: A_Kornel »

Część II
Loca inferna obscura – podziemne/piekielne zaciemnione/mroczne miejsca
Locum, loca – miejsce, miejsca, ale również może oznaczać krainę
infernum – podziemny, podziemie, piekło (łacina kościelna)
obscurum, obscura – obskurne, obskurne(l.m.); ukryte, zaciemnione, mroczne, zacienione

Animae in nebula – dusze w chmurze/ we mgle
anima, animae – dusza, dusze
nebula – chmura, opary, mgła

Media nox, Obscura nox – północ, mroczna/ciemna noc
Crudelitas animarum – okrucieństwo dusz
Campana sonat – dzwon bije – dobrze; dosł. dzwon odzywa się, brzmi, rozbrzmiewa, jest słyszany
Duodecies - Dwunastokrotnie/dwanaście razy - dobrze
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ