bello gallico

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
ewa_064
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 28 sty 2013, 23:09

bello gallico

Post autor: ewa_064 »

Mam pytanie tłumaczę właśnie wojnę galijska Cezara i natknęłąm się na takie zdanie: Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horribiliores sunt in pugna aspectu.

Rozumiem to mniej więcej tak:Wszyscy zaś w Brytanni malują się ( jakąs tam specjalna rosliną) ponieważ daje ona kolor niebieski i ( tu mam pewien problem, niby rozumiem znaczenie , ale nei masują mi konstrukcje gramatyczne) czyni ich wygląd straszniejszym w walce
Dlaczego hoc aspectu jest w ablativie????
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: bello gallico

Post autor: Alopex Lagopus »

Dobrze kombinujesz, ale tutaj te ablatywy nie będą się ze sobą łączyć. hoc będzie abl. instrumenti (za pomocą czego?), natomiast aspectu ma znaczenie abl. qualitatis (pod jakim względem?).

Jeszcze uwaga: quod może stać w roli po prostu "które" (w odniesieniu do rodzaju nijakiego - nie tylko "ponieważ" - i tutaj raczej właśnie takie znaczenie przyjmuje.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ewa_064
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 28 sty 2013, 23:09

Re: bello gallico

Post autor: ewa_064 »

Ok ,dzięki wielkie za wskazówki:) Czyli to będzie mniej więcej tak: Wszyscy zaś w Brytanni malują się ( jakąs tam specjalna rosliną) , która daje kolor niebieski i za ich pomocą czyni ich straszniejszymi ( w domysle ze względu na wygąd ) walce??
Czy w taki razie będzie tu występować acc duplex ( z domyślnym "oni")??? : atque hoc horribiliores sunt in pugna aspectu.??
ewa_064
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 28 sty 2013, 23:09

Re: bello gallico

Post autor: ewa_064 »

I jeszcze jedno-: Huic imperat, quas possit, adeat civitates hortaturque, ut....( zarządził / nakazał mu aby udał się do obywateli jak tylko mogł ( zapewne w sensie jak największej liczby ) i zachęcał aby .....
Dlaczego w zadniu wtraconym uzyty jest coniunctivus rozumiem , ze jest to zdanie podrzędne, ale jakie?? względne???
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: bello gallico

Post autor: Alopex Lagopus »

Punkt pierwszy: Posty łączymy. To tak na przyszłość.
Punkt drugi:Wszyscy zaś w Brytanni - raczej: "Wszyscy Brytowie".
Punkt trzeci: Nie, nie będzie tutaj ani acc. duplex ani nom. duplex. Tak samo nic nie będzie w domyśle ponieważ wszystko jest podane.
Hmm... zdanie zaczynające się od atque jest równorzędne do tego, w którym "się malują" - może ta wskazówka coś pomoże. A składnia jego wyglądać będzie mniej-więcej tak: atque (przez co?) hoc (jacy?) horribiliores (są) sunt (w jakich okolicznościach?) in pugna (pod jakim względem?) aspectu.
Punkt czwarty: Hmm... tutaj koniunktywus może mieć dwa uzasadnienia: albo przez assimilatio modi (tak, to jest zdanie względne czyli podrzędne zależne od orzeczenia adeat, czyli jakiego trybu?), albo dlatego że to zdanie ma znaczenie zdania względno-skutkowego (...civitates, które tylko by mógł - to "by" właśnie pochodzi w takich zdaniach z koniunktywu).
Punkt piąty: sprawdź jeszcze raz w słowniku, jakie znaczenia mają civitates.
Pozdrawiam,

AL
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ewa_064
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 28 sty 2013, 23:09

Re: bello gallico

Post autor: ewa_064 »

ok nad względnym z odcieniem skutkowym myślałam, ale nie mogę dopatrzeć się skutku( jeśli już to przyczyny????) Nad asimilatio modi pomyśle - dzieki:)
Adeat to oczywiście coniunctivus i chyba zd podrzędne w stosunku do imperat- dopełnienieowe lub celowe( choć brakuje mi "ut")
A no i civitetes - państwa / choć w tym przypadku moze raczej plemiona:)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: bello gallico

Post autor: Alopex Lagopus »

Zapewniam Cię, że to może być zdanie skutkowe - tak przynajmniej się zwykło je nazywać po polsku, chociaż to określenie trochę mało precyzyjne. Właśnie z tego powodu też cżęsto jest z nimi problem.
Może od początku, żeby nie było niejasności. Istota zdania skutkowego zasadza się na konstrukcji myślowej, że coś jest "takie, że": Telewizor jest tak wielki, że nie mieści się w drzwiach. Zdanie względno-skutkowe (nazywa się je czasem "zdaniami charakterystyki" - i to chyba dużo lepsze określenie) jest zupełnie takie samo, różnica w łacinie jest taka, że zamiast ut na jego początku stoi zaimek względny. I druga rzecz: o ile zdania z ut często mają koło siebie coś, co pozwala je zidentyfikować (jakieś "tak","taki", "tak duży" itp.), o tyle zdania z qui lubią stać pod tym względem samopas.
Tutaj, jeśliby zgodnie z tym schematem przetłumaczyć zdanie, wyszłoby to mniej-więcej tak (nie da się tego dokładnie oddać): (...) żeby przybył do miast, które są takie, że może [do nich przybyć] (np. tak bliskie, sprzymierzone czy cokolwiek innego).
Mam nadzieję, że pod tym względem coś rozjaśniłem - z takimi zdaniami sprawa jest dość skomplikowana.

Tak jest, adeat będzie dopełnieniowym dla imperat. Czasami się zdarza, że w różnych kontekstach ut dla różnych zdań podrzędnych (najczęściej właśnie dopełnieniowych) bywa pomijane - mówi się wtedy, że jest to coniunctivus nudus.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ