Szanowni Forumowicze,
Zwracam się do was z uprzejmą prośbą o ocenę, wasze uwagu oraz porady dotyczące poniższej czytanki.
Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot.
serdecznie pozdrawiam.
6. The Sea Serpent
¬Post haec Perseus in fīnēs Aethiopum vēnit. Ibi Cēpheus quīdam illō temporē rēgnābat. Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat. Neptūnus autem monstrum saevissimum mīserat(1). Hoc cotīdiē ē marīl venīebat et hominēs dēvorābat. Ob hanc causam pavor animōs omnium occupāverat(2). Cēpheus igitur oraculum deī Hammōnis cōnsuluit, atque ā deō jussus est(3) fīliam mōnstrō trādere. Ejus autem fīlia, nomine Andromeda, virgō formōsissima erat. Cēpheus, ubi haec audīvit, magnum dolōrem percēpit. Volebat tamen cīvēs suōs ē tantō periculō extrahere, atque ob eam causam constituit
imperāta Hammonis facere.
Po tym (wydarzeniu) Perseusz udał się do granic Etiopii. Tam w owym czasie panował Cefeusz. Tenże [często/przez jakiś czas?] obrażał Neptuna, boga morza. Neptun z kolei posyłał stwora wielce okrutnego . Tenże stwór/ kreatura codziennie przybywało(a) z morza i pożerało(a) ludzi. Z tegoż powodu terror/strach/lęk okupował serca wszystkich. Tak więc Cefeusz zasięgnął rady wyroczni boga Ammona oraz [został rozkazany] przez boga aby oddać córkę (na pastwę) potworowi. Jegoż z kolei córka, o imieniu Andromeda, była dziewicą/ panną o wielkiej urodzie. Cefeusz, kiedy to usłyszał, poczuł wielki ból. Chciał on jednak uwolnić swych obywateli z tak wielkiego niebezpieczeństwa, oraz z tegoż powodu postanowił uczynić rozkazy Ammona.
(1) po jakiego czorta pluspefekt – skoro „wysyłał” to powinno być mittebāt (czas przeszły niedokonany), czy chodzi tu o relacji dwóch zdarzeń z przeszłości z których jedna miała miejsce w czasie drugiej
(2) Nie mam pojęcia jak przełożyć to na zrozumiały język polski.
(3) jak mam przetłumaczyć „iussus est” – jest rozkazany/ będąc obiektem rozkazu/ otrzymawszy rozkaz od boga?
Latin Reader Fabula VI
Latin Reader Fabula VI
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Latin Reader Fabula VI
Po tym (wydarzeniu)"haec" to tutaj neutrum pluralis w Acc. Perseusz udał się do granic tak jak wcześniej, to nie muszą być granice, finis w pl. to też kraj, terytorium Etiopii. Tam w owym czasie panował Cefeusz. Tenże sam nie wiem, czemu nie perfektum, zresztą to wszystko była wina żony
obrażał Neptuna, boga morza. Neptun z kolei posyłał przyznałeś się, że +quam, a tłumaczysz przez imperf. Chodzi zapewne o to, że wysłał(uprzednio), a ten potem pożerał ludzi stwora wielce okrutnego . Tenże stwór/ kreatura codziennie przybywało(a) z morza i pożerało(a) ludzi. Z tegoż powodu terror/strach/lęk okupował serca wszystkichPo co te angielskie kalki? "Z tego powodu wszystkich ogarnęło przerażenie" mało dosłowne, ale sens dokładnie ten. Tak więc Cefeusz zasięgnął rady wyroczni boga Ammona oraz polski nie zrobi tu pass. łacina jak widać tak "Cefeusz udał sie więc do wyroczni boga Ammona, która nakazała mu oddać/wydać córkę potworowi". Tak bym to zrobił przez boga aby oddać córkę (na pastwę) potworowi. Jegoż z kolei córka"Jego córka bowiem" trochę nietypowe użycie "autem", o imieniu Andromeda, była dziewicą/ pannąja jej pod spódnicę nie zaglądałem, radzę "pannę" o wielkiej urodzie. Cefeusz, kiedy to usłyszał, poczuł wielki ból. Chciał on jednak uwolnić swych obywateliw kontekście królestwa to raczej "poddani" z tak wielkiego niebezpieczeństwa, orazwyrzuciłbym to "oraz" z tegoż powodu postanowił wykonać rozkazy Ammona.
I życzę miłej nocy

I życzę miłej nocy

Re: Latin Reader Fabula VI
Dzięki Fluwiuszu - ja dopiero teraz zauważyłem że dałem wtopę przy:
Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat. Neptūnus autem monstrum saevissimum mīserat - oba są w plusquamperfect.
Czyli ewentualnie popraw mnie (przysłówek olim - WG L&S: some time ago, once upon a time, once, formerly, in time past)
Ten obraził pewnego razu Neptuna, boga morza. Neptun z kolei wysłał straszliwego potwora.
PS. powinieneś zostać nauczycielem w szkole. Dzieciaki ubóstwiałyby twoje podeście
A zwłasza wyjaśnienia dotyczące słownicta 
Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat. Neptūnus autem monstrum saevissimum mīserat - oba są w plusquamperfect.
Czyli ewentualnie popraw mnie (przysłówek olim - WG L&S: some time ago, once upon a time, once, formerly, in time past)
Ten obraził pewnego razu Neptuna, boga morza. Neptun z kolei wysłał straszliwego potwora.
PS. powinieneś zostać nauczycielem w szkole. Dzieciaki ubóstwiałyby twoje podeście


Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Latin Reader Fabula VI
Teraz zdanko jest eleganckie. Tylko to "autem" znowu z takim mocnym przeciwstawieniem"jeden to a drugi tamto". Lepiej by już chyba było opuścić, bo myśl za tym bym widział taką "Neptun ze swej strony", tylko, że to po polsku równie beznadziejnie brzmi, czasem trzeba przełknąć jakiś smaczek przy tłumaczeniu.
Nie wiem gdzie mnie życie poniesie
Nie wiem gdzie mnie życie poniesie

Re: Latin Reader Fabula VI
Dziękuję tobie Fluwiuszu za cenne uwagi.Fluvius Magnus pisze:Teraz zdanko jest eleganckie. Tylko to "autem" znowu z takim mocnym przeciwstawieniem"jeden to a drugi tamto". Lepiej by już chyba było opuścić, bo myśl za tym bym widział taką "Neptun ze swej strony", tylko, że to po polsku równie beznadziejnie brzmi, czasem trzeba przełknąć jakiś smaczek przy tłumaczeniu.
Nie wiem gdzie mnie życie poniesie
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins