Tłumaczenie "De Apollonis Delphici templo"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
kurkowna
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 19:39

Tłumaczenie "De Apollonis Delphici templo"

Post autor: kurkowna »

Hej ;) Mam wielką prośbę! We wtorek mam ostatnią poprawę z łaciny i muszę przygotować przetłumaczony fragment tekstu. Byłabym bardzo wdzięczna gdyby mi ktoś sprawdził moje tłumaczenie ;)

De Apollinis Delphici templo - O delfickiej świątyni Apollina

Templum Apollinis Delphis positum est in monte Parnasso, in rupe undique impendente. - Delficka świątynia Apollina położona jest na górze Parnas na skale ze wszystkich stron stromej.

Ibi frequentia hominum civitatem fecit. - Tam częsta obecność ludzi zrobiła miasto.

Templum et civitatem non muri, manu facti, sed praecipitia, naturalia praesidia, defendunt. - Świątynię i miasto nie mury, praca rąk lecz przepaście, naturalne pomoce bronią.

Media saxi rupes in formam theatri recessit. - Środek skalnego urwiska odchodzi od kształtu teatru.

Quam ob rem et clamor hominum et tubarum sonus, personantibus et respondentibus inter se rupibus, multiplex auditur. - Z tego powodu i krzyk ludzi i dźwięk trąb, poprzez rozbrzmiewające i odpowiadające między sobą skały, wielu słyszało.

Liczę na szybką odpowiedź :D
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Tłumaczenie "De Apollonis Delphici templo"

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... to mi coś przypomina... ale mniejsza z tym.

Szybką odpowiedź, mówisz? Jeżeli ma być szybka, to tylko wskażę miejsca, gdzie dobrze by było się zastanowić jeszcze raz nad tekstem:
1. Apollinis delphici templo
2. Delphis
3. "zrobiła miasto" co to znaczy?
4. in formam recessit
5. multiplex
6. auditur
O co chodzi? Sprawdzić znaczenia słów (w słowniku) i ich wewnętrzne powiązania (co się łączy z czym) - tłumaczyłaś, zatem wiesz, jakie fragmenty tłumaczenia są w związku z nimi nieprawidłowe. Jeśli uda się je naprostować, to będzie ogólnie OK.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
kurkowna
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 19:39

Re: Tłumaczenie "De Apollonis Delphici templo"

Post autor: kurkowna »

De Apollinis Delphici templo - O delfickiej świątyni Apollina
Wydaje mi się patrząc na końcówki, że Delphici odnosi się do Apollinis, ale nie wiem jak to przetłumaczyć żeby miało ręce i nogi

Templum Apollinis Delphis positum est in monte Parnasso, in rupe undique impendente. - Delficka świątynia Apollina położona jest na górze Parnas na skale ze wszystkich stron stromej.
Znowu ten sam problem mam, że wydaje mi się, że Dephis odnosi się do Apollinis, tylko że tym razem to jest rzeczownik, a nie przymiotnik i też nie wiem jak to odmienić aby dobrze brzmiało.

Ibi frequentia hominum civitatem fecit. - Tam częsta obecność ludzi zrobiła miasto.
Racja, chyba lepsze będzie użycie słowa "stworzyła"

Templum et civitatem non muri, manu facti, sed praecipitia, naturalia praesidia, defendunt. - Świątynię i miasto nie mury, praca rąk lecz przepaście, naturalne pomoce bronią.

Media saxi rupes in formam theatri recessit. - Środek skalnego urwiska odchodzi od kształtu teatru.
Tego fragmentu nie moge wogóle zrozumieć...

Quam ob rem et clamor hominum et tubarum sonus, personantibus et respondentibus inter se rupibus, multiplex auditur. - Z tego powodu i krzyk ludzi i dźwięk trąb, poprzez rozbrzmiewające i odpowiadające między sobą skały, wielu słyszało.
Chyba powinno być "wielokrotnie był słyszany", tak?

Słaba jestem w tłumaczeniach, a wiem, że podobny tekst był już tu publikowany, ale zdania trochę się różniły, a niektóre są całkowicie inne, także liczę na pomoc osób, które maja większą wiedzę w tym zakresie niż ja aby to tłumaczenie miało "ręce i nogi" ;)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Tłumaczenie "De Apollonis Delphici templo"

Post autor: Alopex Lagopus »

kurkowna pisze:De Apollinis Delphici templo - O delfickiej świątyni Apollina
Wydaje mi się patrząc na końcówki, że Delphici odnosi się do Apollinis, ale nie wiem jak to przetłumaczyć żeby miało ręce i nogi
Właśnie o to chodziło - to nie jest "delficka swiątynia" tylko "świątynia Apollona delfickiego".
kurkowna pisze:Templum Apollinis Delphis positum est in monte Parnasso, in rupe undique impendente. - Delficka świątynia Apollina położona jest na górze Parnas na skale ze wszystkich stron stromej.
Znowu ten sam problem mam, że wydaje mi się, że Dephis odnosi się do Apollinis, tylko że tym razem to jest rzeczownik, a nie przymiotnik i też nie wiem jak to odmienić aby dobrze brzmiało.
Nie - tutaj trzeba zwrócić uwagę na końcówkę przypadkową w Delphis (N. Delphi)
kurkowna pisze:Ibi frequentia hominum civitatem fecit. - Tam częsta obecność ludzi zrobiła miasto.
Racja, chyba lepsze będzie użycie słowa "stworzyła"
Nie tyle nawet stworzyła, co "sprawiła, że powstało".
kurkowna pisze: Media saxi rupes in formam theatri recessit. - Środek skalnego urwiska odchodzi od kształtu teatru.
Tego fragmentu nie moge wogóle zrozumieć...
No to podpowiedź: recessit będzie tutaj miało znaczenie "zstępuje" = "schodzi w dół" = "uchodzi" = "układa się".
kurkowna pisze:Quam ob rem et clamor hominum et tubarum sonus, personantibus et respondentibus inter se rupibus, multiplex auditur. - Z tego powodu i krzyk ludzi i dźwięk trąb, poprzez rozbrzmiewające i odpowiadające między sobą skały, wielu słyszało.
Chyba powinno być "wielokrotnie był słyszany", tak?
Biorąc dosłowny ekwiwalent, który podaje słownik, należałoby tu raczej powiedzieć, że ten dźwięk "jest słyszany jako zwielokrotniony". Przerobienie tego na bardziej miłą dla ucha wersję tłumaczenia pozostawiam już Tobie :wink:
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ