WItam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu pewnego zwrotu.
Z "tłumacza" słowo nebris oznacza ciemność i pytanie czy zwrot Luna Nebris ma jako tako sens czy musi być to Luna Tenebris. Prosze o wyjaśnienie !
pozdrawiam !
Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Rodzi się pytanie-co by to miało oznaczać? Moje słowniki podają, że "nebris" to "jelenia skóra noszona w czasie Bachanaliów". "Luna tenebris"-jakoś mi się sensowne tłumaczenie nie nasuwa.
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Witam,
słowo nebris nie oznacza ciemność tylko skórzaną część garderoby Bachanałów.
ciemność to "tenebrae".
Powiedz proszę co konkretnie chcesz wyrazić?
Rzymianie mieli kilka określeń dotyczących księżyca: luna nova (księżyc w nowiu); luna dimidia (półksiężyc); luna plena (księżyc w pełni); “cum luna laboret" zaćmienie księżyca; eclipsis lunea (zaćmienie księżyca - łacina barokowa); "luna obscura" księżyc niewidoczny w nocy.
EDIT: Fluwiusz ubiegł mnie w kwestii "nebris"
słowo nebris nie oznacza ciemność tylko skórzaną część garderoby Bachanałów.
ciemność to "tenebrae".
Powiedz proszę co konkretnie chcesz wyrazić?
Rzymianie mieli kilka określeń dotyczących księżyca: luna nova (księżyc w nowiu); luna dimidia (półksiężyc); luna plena (księżyc w pełni); “cum luna laboret" zaćmienie księżyca; eclipsis lunea (zaćmienie księżyca - łacina barokowa); "luna obscura" księżyc niewidoczny w nocy.
EDIT: Fluwiusz ubiegł mnie w kwestii "nebris"
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
A_Kornel pisze:Witam,
słowo nebris nie oznacza ciemność tylko skórzaną część garderoby Bachanałów.
ciemność to "tenebrae".
Powiedz proszę co konkretnie chcesz wyrazić?
Rzymianie mieli kilka określeń dotyczących księżyca: luna nova (księżyc w nowiu); luna dimidia (półksiężyc); luna plena (księżyc w pełni); “cum luna laboret" zaćmienie księżyca; eclipsis lunea (zaćmienie księżyca - łacina barokowa); "luna obscura" księżyc niewidoczny w nocy.
EDIT: Fluwiusz ubiegł mnie w kwestii "nebris"
A jak w takim razie zabrzmi Księżycowy mrok ?
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Zostając przy twoich słówkach-"tenebrae lunae" to "mrok księżyca". "Tenebrae lunares" to dosłownie "księżycowy mrok".
P.S. Na dzikim zachodzie takie opóźnienie mogłoby kosztować cię życie Kornelu (Nie żebym kiedykolwiek chciał do Ciebie strzelić).
P.S. Na dzikim zachodzie takie opóźnienie mogłoby kosztować cię życie Kornelu (Nie żebym kiedykolwiek chciał do Ciebie strzelić).
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Hmm... ja to dopiero jestem spóźniony (pewnie bym na 12 nawet przed saloon nie zdążył), ale i tak pozwolę sobie zapytać: co oznacza "księżycowy mrok"?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL