Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 10 sty 2014, 22:03
Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Witam. Chciałam zapytać czy tłumaczenie które zrobiłam jest dobre - Ama mi, vi, vita co wg mnie powinno znaczyć - moja miłość, siła, życie
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Powinno być
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 10 sty 2014, 22:03
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Bardzo bardzo dziękuję!
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Marcin K. pisze:Powinno być
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
To que przy amor jest chyba niepoprawne.
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
“Romanique et Macedones et socii,” Liv. 44, 29: “seque et arma et equos,” Tac. Agr. 18: “seque et domum et pacem,” id. A. 1, 4; 12, 37. —
Jest jak najbardziej poprawne. Wystarczy zajrzeć do słownika.
Jest jak najbardziej poprawne. Wystarczy zajrzeć do słownika.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
zatem niedokładnie jest napisany 170 paragraf Samolewicza albo ja czegoś nie rozumiem