Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch tekstów. Sama sobie niestety nie poradzę.
De Prometheo – O Prometeuszu
Prometheus de genere humano bene meruit. Fuit tempus, cum homines ignem ignorabant, nam ignis in terra defuit. Tum Prometheus ignem deis subripuit et hominibus in terram apportavit. Propterea Iuppiter iratus Prometheum punire constituit. Vulcanum igitur advocavit et “Porta – inquit – Prometheum in montem Caucasum et ad rupem alliga. Ibi avis mea nobilis iecur eius devorbit.” Vulcanus igitur Prometheum in monte Caucaso ad rupem alligavit et aquilla, Iovis avis sacra, cotidie partem iecoris Prometheo devorabta. Sed nocte pars iecoris succrescebat. Ita Prometheus dolores ingenetes tolerabat. Scimus tamen post multos annos Herculem avem atrocem sagitta necare et Prometheum ingenti dolore liberari.
De Romulo et Remo - O Romulusie i Remusie
Romuli et Remi mater Rhea Silvia, pater Mars fuit. Amulis, Albae Longae rex, Romulum et Remum necare constituit. Itaque servum advocavit et “Porta – inquit – pueros ad flumen . In fluminis undis vitam efflabunt”. Sed pueris lupam saluti esse narrant. Forte enim Faustulus pastor cum pecore prope flumen fuit et procul lupam ad alveum esse vidit. In alveo Romulum et Remum iacere constat. Faustulus pueros invenit secumque asportavit et educavit. Ita Romulus et Remus lupae et pastori Faustulo salutem debuerunt. Gemini, ubi iam iuvenes fuerunt, oppidum novum condere constituerunt. Inter fratres controversia existit, quis regnabit. Romulus fratrem necavit et id oppidum novum suo nomine appellavit.
Z góry dziękuję
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Droga Haniu,
to wygląda na zadanie domowe (lub zaliczeniowe) z jakiegoś podręcznika (WSJO
)
zrozum proszę - regulamin forum wymaga aby przynajmniej dać z siebie te "minimum" (a tu po prostu standardowa formułka "zróbcie za mnie wszystko.... wielkie dzięki pozdrawiam.")
Aby nie być posądzonym o złą wolę przetłumaczę dla ciebie pierwszy tekst.
De Prometheo
Prometheus de genere humano bene meruit. Fuit tempus, cum homines ignem ignorabant, nam ignis in terra defuit. Tum Prometheus ignem deis subripuit et hominibus in terram apportavit. Propterea Iuppiter iratus Prometheum punire constituit. Vulcanum igitur advocavit et “Porta – inquit – Prometheum in montem Caucasum et ad rupem alliga. Ibi avis mea nobilis iecur eius devorabit.” Vulcanus igitur Prometheum in monte Caucaso ad rupem alligavit et aquilla, Iovis avis sacra, cotidie partem iecoris Prometheo devorabat. Sed nocte pars iecoris succrescebat. Ita Prometheus dolores ingenetes tolerabat. Scimus tamen post multos annos Herculem avem atrocem sagitta necare et Prometheum ab ingenti dolore liberari.
O Prometeuszu
Prometeusz wielce zasłużony ludzkiemu rodzajowi. Byłże czas, gdy ludzie nie znali ognia, albowiem brakowało na ziemi ognia. Wówczas to Prometeusz podkradł bogom ogień i dostarczył ludzion na ziemię. W związku z czym rozgniewany Jupiter [=Jowisz] postanowił ukarać Prometeusza. Wezwał więc Wulkana [= Hefajstosa] i rzekł "Dostarcz Prometeusza do góry Kaukaz i przykuj do skały. Tamże ptak mój szlachetny [= czyt. orzeł] będzie pożerał jego wątrobę. Tak więc Wulkan przykuł Prometeusza do skały a orzeł, szlachetny ptak Jowisza codziennie pożerał część jego wątroby. Lecz nocą (ta) część wątroby odrastała. Tak oto Prometeusz znosił wielkie męki. Wiemy, iż w końcu po wielu latach Herkules strzałą swą ukatrupił tegoż straszliwego ptaka i uwolnił Prometeusza z wielkiego cierpienia.
Pozdrawiam serdecznie.
to wygląda na zadanie domowe (lub zaliczeniowe) z jakiegoś podręcznika (WSJO

zrozum proszę - regulamin forum wymaga aby przynajmniej dać z siebie te "minimum" (a tu po prostu standardowa formułka "zróbcie za mnie wszystko.... wielkie dzięki pozdrawiam.")
Aby nie być posądzonym o złą wolę przetłumaczę dla ciebie pierwszy tekst.
De Prometheo
Prometheus de genere humano bene meruit. Fuit tempus, cum homines ignem ignorabant, nam ignis in terra defuit. Tum Prometheus ignem deis subripuit et hominibus in terram apportavit. Propterea Iuppiter iratus Prometheum punire constituit. Vulcanum igitur advocavit et “Porta – inquit – Prometheum in montem Caucasum et ad rupem alliga. Ibi avis mea nobilis iecur eius devorabit.” Vulcanus igitur Prometheum in monte Caucaso ad rupem alligavit et aquilla, Iovis avis sacra, cotidie partem iecoris Prometheo devorabat. Sed nocte pars iecoris succrescebat. Ita Prometheus dolores ingenetes tolerabat. Scimus tamen post multos annos Herculem avem atrocem sagitta necare et Prometheum ab ingenti dolore liberari.
O Prometeuszu
Prometeusz wielce zasłużony ludzkiemu rodzajowi. Byłże czas, gdy ludzie nie znali ognia, albowiem brakowało na ziemi ognia. Wówczas to Prometeusz podkradł bogom ogień i dostarczył ludzion na ziemię. W związku z czym rozgniewany Jupiter [=Jowisz] postanowił ukarać Prometeusza. Wezwał więc Wulkana [= Hefajstosa] i rzekł "Dostarcz Prometeusza do góry Kaukaz i przykuj do skały. Tamże ptak mój szlachetny [= czyt. orzeł] będzie pożerał jego wątrobę. Tak więc Wulkan przykuł Prometeusza do skały a orzeł, szlachetny ptak Jowisza codziennie pożerał część jego wątroby. Lecz nocą (ta) część wątroby odrastała. Tak oto Prometeusz znosił wielkie męki. Wiemy, iż w końcu po wielu latach Herkules strzałą swą ukatrupił tegoż straszliwego ptaka i uwolnił Prometeusza z wielkiego cierpienia.
Pozdrawiam serdecznie.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Zgadza się. I jednocześnie serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam
Wydaje mi się, że w związku z powyższym powinienem usunąć temat (zob. zasady Forum)?
AL
Wydaje mi się, że w związku z powyższym powinienem usunąć temat (zob. zasady Forum)?
AL
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Ah ta moja słabość do płci pięknej. Skoro już podziękowałaś to dokończę (ale następnym razem proszę o próbę samodzielnego tłumaczenia)
De Romulo et Remo
Romuli et Remi mater Rhea Silvia, pater Mars fuit. Amulis, Albae Longae rex, Romulum et Remum necare constituit. Itaque servum advocavit et “Porta – inquit – pueros ad flumen . In fluminis undis vitam efflabunt”. Sed pueris lupam saluti esse narrant. Forte enim Faustulus pastor cum pecore prope flumen fuit et procul lupam ad alveum esse vidit. In alveo Romulum et Remum iacere constat. Faustulus pueros invenit secumque asportavit et educavit. Ita Romulus et Remus lupae et pastori Faustulo salutem debuerunt. Gemini, ubi iam iuvenes fuerunt, oppidum novum condere constituerunt. Inter fratres controversia existit, quis regnabit. Romulus fratrem necavit et id oppidum novum suo nomine appellavit.
O Romulusie i Remusie
Matką Romulusa i Remusa była Rea Sylwia, ojcem Mars. Amulius, król (miasta) Alba Longa, postanowił uśmiercić Romulusa i Remusa. Takwięc przywołał do siebie niewolnika i rzekł "Zanieś dzieci nad rzekę, W falach rzeki wygaśnie (ich) życie. Lecz mówi się iż chłopcy ocaleli dzięki wilczycy. Albowiem przypadkiem pasterz Faustulus wraz ze swą trzodą był w pobliżu rzeki i w oddali dostrzegł wilczycę przy korycie rzeki. Postanowił położyć Romusa i Remulsa przy korycie rzeki. Fausutulus znalazł chłopców zabrał ze sobą i wychował. Tymże sposobem Romulus i Remus zawdzięczają ocalenie pasterzowi Faustulusowi oraz wilczycy. Bliźnięta, gdy stali się już młodzieńcami, postanowili założyć nowe miasto (osadę). Między braćmi powstał spór o to kto ma rządzić. Romulus zabił brata i toż owo miasto nowe nazwał od swego imienia.
De Romulo et Remo
Romuli et Remi mater Rhea Silvia, pater Mars fuit. Amulis, Albae Longae rex, Romulum et Remum necare constituit. Itaque servum advocavit et “Porta – inquit – pueros ad flumen . In fluminis undis vitam efflabunt”. Sed pueris lupam saluti esse narrant. Forte enim Faustulus pastor cum pecore prope flumen fuit et procul lupam ad alveum esse vidit. In alveo Romulum et Remum iacere constat. Faustulus pueros invenit secumque asportavit et educavit. Ita Romulus et Remus lupae et pastori Faustulo salutem debuerunt. Gemini, ubi iam iuvenes fuerunt, oppidum novum condere constituerunt. Inter fratres controversia existit, quis regnabit. Romulus fratrem necavit et id oppidum novum suo nomine appellavit.
O Romulusie i Remusie
Matką Romulusa i Remusa była Rea Sylwia, ojcem Mars. Amulius, król (miasta) Alba Longa, postanowił uśmiercić Romulusa i Remusa. Takwięc przywołał do siebie niewolnika i rzekł "Zanieś dzieci nad rzekę, W falach rzeki wygaśnie (ich) życie. Lecz mówi się iż chłopcy ocaleli dzięki wilczycy. Albowiem przypadkiem pasterz Faustulus wraz ze swą trzodą był w pobliżu rzeki i w oddali dostrzegł wilczycę przy korycie rzeki. Postanowił położyć Romusa i Remulsa przy korycie rzeki. Fausutulus znalazł chłopców zabrał ze sobą i wychował. Tymże sposobem Romulus i Remus zawdzięczają ocalenie pasterzowi Faustulusowi oraz wilczycy. Bliźnięta, gdy stali się już młodzieńcami, postanowili założyć nowe miasto (osadę). Między braćmi powstał spór o to kto ma rządzić. Romulus zabił brata i toż owo miasto nowe nazwał od swego imienia.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
O rany-a to niespodzianka. Przyznaję, czuję się mile zaskoczona, a już myślałam, ze będę musiała spędzić upojną noc nad pozostałością. Kornel ogromnie dziękuję.