Commovet arboreos venti violentia ramos
Proponowane tłumaczenie w podręczniku: Gwałtowność wiatru porusza gałęzie drzew
Jednak nie rozumiem dziwnej formy "arboreOs" - co prawda podręcznik do łaciny średniowiecznej - czy to jakaś forma tego okresu?
Nie rozumiem też dlaczego "gałęzie drzew", mimo że przypadki się nie zgadzają...
Z góry dziękuję za pomoc w wytłumaczeniu tego specyficznego zdania
arboreos...ramos // tłumaczenie zdania
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
arboreos...ramos // tłumaczenie zdania
Pozdrawiam
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania
Gramatycznie zdanie jest zbudowane tak:
(kto? co?) violentia venti (co robi?) commovet (kogo? co?) arboreos ramos.
pytanie pomocnicze ode mnie: jaka jest podstawowa forma dla przymiotnika od arboreos?
(kto? co?) violentia venti (co robi?) commovet (kogo? co?) arboreos ramos.
pytanie pomocnicze ode mnie: jaka jest podstawowa forma dla przymiotnika od arboreos?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania
aaaa, bo to jest przymiotnik. I już wszystko jasne
Pozdrawiam