Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Dareus
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: pt 18 sty 2013, 16:21

Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Post autor: Dareus »

Ktoś pomoże przy ostatnim 4-tym wersecie? Czy tam jest może NCI: fieri dignatus est particeps?

1Deus, qui humanae substantiae dignitatem
2et mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti,
3da, quaesumus, nobis eius divinitatis esse consortes,
4qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps

daj prosimy, abyśmy Jego bóstwa byli współuczestnikami,
który nasza ludzką [naturę] zechciał przyjąć, żeby być jej uczestnikiem.
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Post autor: filoklas87 »

Nie jest to NCI
dignatus est jest od deponens-u dignor dignari dignatus sum( ma znaczenie czynne, czyli nie może stanowić orzeczenia NCI :wink: ) a więc..

uznał za godne( dignatus est), by uczestniczyć( stać się się częścią de facto bo particeps przecież jest pochodnym wyrazem od pars( część) naszego człowieczeństwa( naszej ludzkiej natury ). Chodzi chyba o komunię tego, co boskie i ludzkie.

da- tłumaczyłbym jako 'pozwól', 'dopuść'

divinitatis eius - boskości jego ;rzeczowniki dekl. III na -as wyrażają najczęściej jakieś pojęcia ogólne por. civitas

esse consortes - rzeczywiście trudno tu znaleźć kompromis między rzeczownikiem a przymiotnikiem tłumaczyłbym cały ten zwrot jak 'współuczestniczyć'

qui( łącz z deus :wink: )


p.s jak wersy 1-2 ? :wink:
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Dareus
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: pt 18 sty 2013, 16:21

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Post autor: Dareus »

Dzięki, a wersety 1-2;
Boże, który osobę ludzką (człowieka) z godnością cudownie stworzyłeś i jeszcze cudowniej odnowiełeś
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Post autor: filoklas87 »

dignitatem
stanowi dopełnienie do condidisiti
stworzyłeś godność ( i zarazem wspaniałość :?: )ludzkiej osoby/ludzkiego bytu/istnienia
substantia ma mnóstwo różnych tego rodzaju znaczeń ( opieram się o słownik łaciny kościelnej A.Jougana, swoją droga polecam :wink: )

pierwsze et dyskretnie zjadłeś :D

et...et
tłumaczyłbym zarówno....jak również

reformasti
nadmienię tylko, że to forma skrócona perfecti reformavisti

forma to tyle, co 'kształt'
re- na nowo
na nowo przemieniłeś/przekształciłeś ( na lepsze).
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Dareus
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: pt 18 sty 2013, 16:21

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

Post autor: Dareus »

Dzięki za pomoc.
ODPOWIEDZ