De Polonia, partia nostra

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
rabbitexperience
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:25

De Polonia, partia nostra

Post autor: rabbitexperience »

Witam.
Znalazłam dwa tłumaczenia tekstu. Czy któreś z nich jest poprawne? Jeśli nie, prosiłabym o ewentualne poprawki.

De Polonia, partia nostra

Polska nasza ojczyzna

Magister pueris et puellis chartam monstrat et:(Nauczyciel pokazuje chłopcom i dziewczynkom mapę:)
,, En-inquit -Polonia patria nostra est.(,, Oto -mówi-Polska nasza ojczyzna.) Nos Poloni in Polonia habitamus. (My Polacy mieszkamy w Polsce.) Polonis finitimi sunt:( Sąsiadami Polski są:) incolae Germanicae Reipublicae Democraticae*, Bohemoslavi** et populi, qui in Unione Sovietica*** habitant. (mieszkańcy Niemieckiej Republiki Demokratycznej, Czechosłowacji i narody które mieszkają w Związku Radzieckim.)Patria nostra pulchna est.(Nasza ojczyzna jest piękna). Poloni patriam amant.( Polacy kochają ojczyznę.) Multi fluvii in Polonia sunt. ( W Polsce jest wiele rzek.) Vistula, fluviorum Polonorum regina, fluvius latus et pulcher est. ( Wisła, królowa polskich rzek, jest rzeką szeroką i piękną.) Etiam silvae magnae et pulchrae terram nostram ornant. (Także lasy wielkie i piękne zdobią nasz kraj.) Varsovia, Cracovia, Posnania, Wratislavia Polonis carae sunt. (Warszawa, Kraków, Poznań i Wrocław są drogie Polakom.) Poetae Polonorum non solum de Cracovia et Varsovia fabulas multas narrant, sed etiam gloriam patriae nostrae celebrant. ( Polscy poeci nie tylko opowiadają wiele legend o Krakowie i Warszawie, lecz także rozgłaszają sławę naszej ojczyzny.)

Multi incolae Poloniae agricolae, fabri, operarii, nautae sunt. (Wielu mieszkańców Polski jest rolnikami, rzemieślnikami, robotnikami i żaglarzami.) Agricolae in agris laborant, terram arant; (Rolnicy pracują na roli, orzą ziemię;) nautae periti navigant, (doświadczeni żeglarze pływają na statkach,) fabri, operarii et nautae patriae divitias parant et patriae prosunt. ( rzemieślnicy, robotnicy i żeglarze zdobywają bogactwo ojczyźnie i są ojczyźnie pożyteczni.)
Patriam amamus, non quia magna est, sed quia nostra. (Ojczyznę kochamy, nie dlatego że jest wielka, lecz ponieważ że jest nasza.)

O Polsce, ojczyźnie naszej

Nauczyciel pokazuje kartę chłopcom i dziewczętom i: „Oto – mówi – jest Polska nasza ojczyzna. My Polacy mieszkamy w Polsce. Polska ma sąsiadów: mieszkańców Germani, Czech, Słowacji i narody, które mieszkają w Litwie, Białorusi, Ukrainie.Nasza ojczyzna jest piękna. Polacy kochają ojczyznę. Jest w Polsce wiele rzek. Wisła, królowa rzek polskich, jest rzekę szeroką i piękną. Także wielkie i piękne lasy zdobią naszą ziemię. Warszawa, Kraków, Poznań, Wrocław są Polakom drogie. Poeci polscy nie tylko opowiadają wiele bajek o Krakowie i Warszawie, lecz także rozgłaszają sławę naszej ojczyzny.
Wielu mieszkańców Polski jest rolnikami, rzemieślnikami, robotnikami, marynarzami. Rolnicy pracują na polu, orzą ziemię; zdolni marynarze pływają statkami, rzemieślnicy i robotnicy i żeglarze zdobywają dla ojczyzny bogactwo i są dla ojczyzny pożyteczni.
Kochamy ojczyznę nie dlatego że jest duża, lecz dlatego że jest nasza.
AdamusPius
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 29 cze 2014, 15:43

Re: De Polonia, partia nostra

Post autor: AdamusPius »

Wydaje mi się, że oba tłumaczenia są poprawne mniej więcej w tym samym stopniu. Moim zdaniem są w miarę dobre, ale na wszelki wypadek poczekaj na wypowiedź kogoś z większą wiedzą w tym zakresie, ja jestem tylko samoukiem. Pozdrawiam
Gutta fortunae pro dolio sapientiae
ODPOWIEDZ