Witam,
proszę o potwierdzenie, że zdanie "nihil enim manet in aeternum" jest poprawnym tłumaczeniem polskiego zdania: "nic nie trwa wiecznie".
Próbowałam w różnych źródłach znaleźć tłumaczenie tego zdania, ale z j. polskiego na łacinę. I znalazłam 9 różnych tłumaczeń, z których każde różniło się od poprzedniego...
Dlatego teraz proszę jedynie o potwierdzenie, że zdanie wymienione w tytule wątka jest poprawne.
Proszę o niepodawanie sformułowań: nihil aeternum est (nic nie jest wieczne), nihil semper manet (nic nie pozostaje nie zmienione), nic nigdy nie pozostaje itd. itp., bo nie o to mi chodzi.
Dziękuję i pozdrawiam.
A ja poprosiłbym o zapoznanie się z funkcją "szukaj" (zgodnie z regulaminem Forum)
AL
nihil enim manet in aeternum - proszę o potwierdzenie
Re: nihil enim manet in aeternum - proszę o potwierdzenie
Szukałam - oczywiście, że szukałam.
Jednakże odpowiedzi w stylu: "tak też może być" lub "ewentualnie" nie satysfakcjonują mnie.
Dlatego też zasugerowałam swoje tłumaczenie i proszę o jego potwierdzenie.
Gdyby chociaż jedna odpowiedź spośród wszystkich, które znalazłam, powtórzyła się choć raz, nie zadawałabym tutaj swojego pytania.
Pozdrawiam.
Jednakże odpowiedzi w stylu: "tak też może być" lub "ewentualnie" nie satysfakcjonują mnie.
Dlatego też zasugerowałam swoje tłumaczenie i proszę o jego potwierdzenie.
Gdyby chociaż jedna odpowiedź spośród wszystkich, które znalazłam, powtórzyła się choć raz, nie zadawałabym tutaj swojego pytania.
Pozdrawiam.