Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Servus Dei
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 wrz 2014, 12:38

Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Post autor: Servus Dei »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu drugiej zwrotki "Responsorium ad Beatum Ladislaum de Gielniów":

Invocate Poloni,
Ladislaum gloriam,
Atque lumen patriae,
Filiumque optimum.

Moja propozycja:
Wzywajcie Polacy
Chwały Władysława,
Który światłem Ojczyzny,
I synem najlepszym.

Z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Post autor: A_Kornel »

tu mały szczegół który zmienia postać rzeczy "Ladislaum" to biernik a nie dopełniacz

Invocate Poloni, Ladislaum(,) gloriam Atque lumen patriae filiumque optimum.
przyzywajcie Polacy Władysława, chwałę jak również światłość ojczyzny oraz syna wspaniałego

Ladislaum(,) gloriam, Atque lumen patriae, filiumque optimum = biernik od Ladisalus, gloria atque lumen patriae, filusque optimus (Władysław, chwała jak i światłość narodu oraz syn wspaniały
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... wbrew pozorom tłumaczenie takie proste nie jest - osobiście cieszyłbym się, gdyby poza tą jedną zwrotką pojawiły się pozostałe, dzięki temu będzie można odtworzyć (w miarę) pełny kontekst werbalny. Oczywiście, w ogólnym kształcie chodzi o to, co panowie przedstawiliście: inwokację do Władysława, który jest potężny, wielki i wspaniały. ALE: invocare w łacinie średniowiecznej ("polskiej") w głównym znaczeniu implikuje 'wezwanie na pomoc', w dalszych 'uwielbienie' (w zakresie kultu - w tekstach powiązanych z religią, a beatus to może być, zdaje się, 'święty'?), a ta różnica zasadniczo przekłada się na znaczenie całego tekstu...

Resztę spróbowałbym oddać raczej tak:
(Władysława), który jest chlubą*, blaskiem i najlepszym z synów [swojej] ojczyzny.

* gloria w łac.śr. jest nie tylko związana z samą "chwałą", ale też z "przyczyną, która ją daje" - wydaje mi się, że to o to tu chodzi.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Servus Dei
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 wrz 2014, 12:38

Re: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Post autor: Servus Dei »

Dziękuję serdecznie za pomoc!

A oto cały tekst responsorium, z pewnością nie jest to tekst średniowieczny:

O felix Varsavia,
Quae thesaurum possides
Clarum et conspicuum,
Ladislai ossa.

Resp.:
Cantat et praedicat,
Christi passionem,
Adiuvat fideles,
Et defendit patriam.

Invocate Poloni
Ladislaum, gloriam
Atque lumen patriae,
Filiumque optimum.

Cantat et praedicat...

Gloria Patri et Filio,
Et Spiritui Sancto.

Cantat et praedicat...

V. Ora pro nobis, beate Ladislae;
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus:
Deus, qui beatum Ladislaum religiosa perfectione voluisti omnibus praelucere + concede propitius * ut eius exemplo in virtutibus iugiter proficiamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai

Post autor: A_Kornel »

Może i nie jest średniowieczny; ale dużo w nim frazeologii średniowieczno-kościelnej :)

Oto moja skromna próba przetłumaczenia tego (uwzględniając słownikii terminologii średniowiecznej)

O felix Varsavia, / O szcześliwa Warszawo
Quae thesaurum possides / Któraż skarb posiada
Clarum et conspicuum, / sławny i zacny
Ladislai ossa. / Władysława kości

Resp.: / Odpowiedź
Cantat et praedicat, / śpiewa (opiewa) i wysławia
Christi passionem, / mękę Chrystusa
Adiuvat fideles, / pomaga wiernym
Et defendit patriam. / i ojczyznę broni

Invocate Poloni / uwielbiajce Polacy
Ladislaum, gloriam / Władysława, który jest chlubą
Atque lumen patriae, / jakoż również ojczyzny blaskiem
Filiumque optimum. / oraz najlepszym z synów [swojej oczyzny]

Cantat et praedicat... / śpiewa (opiewa) i wysławia

Gloria Patri et Filio, / Chwała Ojcu i Synowi
Et Spiritui Sancto. / i duchowi świętemu

Cantat et praedicat... / śpiewa (opiewa) i wysławia

V. Ora pro nobis, beate Ladislae; / Módl się za nami błogosławiony Władysławie
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. / Byśmy godni się stali obietnic Chrystusa

Oremus: / Módlmy się
Deus, qui beatum Ladislaum religiosa perfectione voluisti omnibus praelucere + concede propitius * ut eius exemplo in virtutibus iugiter proficiamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bóg, który chciał by błogosławiony Władysław doskonałością religijną wszystkim świecił przykładem + obdarz życzliwy abyśmy jego przykładem niezwłocznie zmierzali ku cnotom. Przez Chrystusa Pana Naszego. Amen.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ