Vere igitur humani sunt, qui bonas artes sincere cupiunt et appetunt. Huius scientiae cura et disciplina ex universis animantibus uni homini data est idcircoque humanitas est appellata.
Mógłby mi ktoś powiedzieć jakie czasy są w tych zdaniach, bo mam problem z tłumaczeniem.
Nigdy nie rozumiałem czasów, składni ACI i NCI, przez co mam wieczne problemy z tłumaczeniami
Vere igitur humani sunt- pomoc z czasami
Re: Vere igitur humani sunt- pomoc z czasami
Wszędzie jest praesens, czas teraźniejszy, jak zwykle w twierdzeniach o charakterze ogólnym.
Humani - użyty jest przymiotnik humanus = ludzki, ale w tłumaczeniu lepiej zabrzmi rzeczownik.
Vere igitur humani sunt = Prawdziwie przeto są ludźmi
Bonae artes to prawie to samo, co artes liberales, czyli nauki humanistyczne. Dla gładkości tłumaczenia dałbym "wiedza humanistyczna".
Cupio - pożądam, pragnę
Appeto - dążę, zbliżam się do czegoś
qui bonas artes sincere cupiunt et appetunt = [ci], którzy wiedzy humanistycznej szczerze pragną i dążą [do niej].
Cura (opieka) i disciplina (nauczanie w szerokim sensie) to rzeczowniki. Dałbym równoważne im imiesłowy. Animans - od: animo, participium praesentis w ablatiwie liczby mnogiej. Tutaj: byty/rzeczy ożywione. Universus - uniwersalny, wszystek, wzięty jako całość. Idcirco - z tego powodu. Est appellata - dosł. jest nazwana, ale przetłumaczyłbym "nosi nazwę". Humanistas - ludzkość, człowieczeństwo. Żeby to miało sens, zostawiłbym w oryginale.
Huius scientiae cura et disciplina ex universis animantibus uni homini data est idcircoque humanitas est appellata. = Tej nauki pielęgnowanie i nauczanie ze wszystkich bytów ożywionych jedynie (jednemu) człowiekowi jest dane i dlatego "humanitas" (człowieczeństwo) [taką] nosi nazwę.
Humani - użyty jest przymiotnik humanus = ludzki, ale w tłumaczeniu lepiej zabrzmi rzeczownik.
Vere igitur humani sunt = Prawdziwie przeto są ludźmi
Bonae artes to prawie to samo, co artes liberales, czyli nauki humanistyczne. Dla gładkości tłumaczenia dałbym "wiedza humanistyczna".
Cupio - pożądam, pragnę
Appeto - dążę, zbliżam się do czegoś
qui bonas artes sincere cupiunt et appetunt = [ci], którzy wiedzy humanistycznej szczerze pragną i dążą [do niej].
Cura (opieka) i disciplina (nauczanie w szerokim sensie) to rzeczowniki. Dałbym równoważne im imiesłowy. Animans - od: animo, participium praesentis w ablatiwie liczby mnogiej. Tutaj: byty/rzeczy ożywione. Universus - uniwersalny, wszystek, wzięty jako całość. Idcirco - z tego powodu. Est appellata - dosł. jest nazwana, ale przetłumaczyłbym "nosi nazwę". Humanistas - ludzkość, człowieczeństwo. Żeby to miało sens, zostawiłbym w oryginale.
Huius scientiae cura et disciplina ex universis animantibus uni homini data est idcircoque humanitas est appellata. = Tej nauki pielęgnowanie i nauczanie ze wszystkich bytów ożywionych jedynie (jednemu) człowiekowi jest dane i dlatego "humanitas" (człowieczeństwo) [taką] nosi nazwę.