Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Koe
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 21:57

Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Post autor: Koe »

Witam :)

Chciałam prosić o sprawdzenie i na pewno skorygowanie tekstu przetłumaczonego przeze mnie. Potrzebuję to mieć jutro w szkole, ale jeśli nie znajdziecie czasu, zrozumiem. Z góry dziękuje.



De doctrinis ex Graecia acceptis
O naukach przyjętych z Grecji


Nunc vobis pauca de populorum antiquorum historia mihi dicere placet.
Teraz chcę wam powiedzieć trochę o historii ludów starożytnych.



Non solum nos Poloni, sed etiam cuncti Europae populi per secula a Graecis et Romanis
multa accipunt.
Nie tylko my Polacy, lecz także cały lud Europy przez wieki od Greków i Rzymian wiele przyjmują.


Romanos primum Italiam subigere, postea dominos multarum Europae terrarium esse scitis.
Wiecie, że Rzymianie najpierw podlili Italię, później są panami wielu ziem Europy.


Ubi Graeciam occupant, ipsi litteras doctrinasque et phillozophiam Graecorum cognoscunt, dedine eas disciplinas in variis Europae terris propagant.
Kiedy okupują Grecję, sami poznają (doctrinasque) i filozofię Greków, potem rozpowszechniają swoją naukę w różnych krajach Europy,


Populi Europae a Romanis victi multa quoque ex disciplinis et litteris Graecis hariunt.
Ludy Europy od rzymskich zwycięzców czerpią wiele także z wiedzy I alfabetu greckiego.


Linguam Latinam tota fere Europa usitatam esse scimus.
Wiemy, ze język łaciński jest używany (przez?) prawie całą Europę.


Multa verba, vocabula, et dicta Latina in variis Europae linguis manent.
Wiele słów, nazw i powiedzień łacińskich w różnych językach Europy trwają.


Etiam viri docti et poetae Poloni per secula libros suos Latine sribunt, propterea hodie quoque multa vovabula et dicta Latina in lingua nostra videmus.
Także mężowie uczeni I polscy poeci przez wielki w ich książkach piszą łaciną, dlatego dzisiaj także widzimy wiele nazw, słów, i powiedzeń łacińskich w naszym języku.


Si cupis igitur linguam tuam intelegere, verba a te usitata cognoscere debes.
Jeżeli więc więc pragniesz tówj język rozumieć, powinieneś poznawać słowa używane przez ciebie.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Tłumaczenie jest bardzo dobre :)
Trzy uwagi: occupare - może lepiej przetłumaczyć przez "zajmować" niz "okupowac", litterae można tłumaczyć jako "literatura" i w zdaniu przedostatnim powinno być - "piszą swoje książki po łacinie"
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Koe
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 21:57

Post autor: Koe »

Dziękuje bardzo za rady, wezmę je pod uwagę :)

mam jeszcze jedno pytanie, jak przetłumaczyć słowo "doctrinasque" w tym zdaniu:

Ubi Graeciam occupant, ipsi litteras doctrinasque et phillozophiam Graecorum cognoscunt, dedine eas disciplinas in variis Europae terris propagant.
Kiedy okupują Grecję, sami poznają (doctrinasque) i filozofię Greków, potem rozpowszechniają swoją naukę w różnych krajach Europy.


Mógłby ktoś mi wyjaśnić skąd się wzięła ta forma?
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Acha, przegapiłam :oops:

doctrinasque = et doctrinas; - que jest partykułą, przykleja się do wyrazu z tyłu i znaczy "i", zatem doctrinasque - i nauki
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Koe
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 21:57

Post autor: Koe »

Dziękuje, nie miałam jeszcze na lekcji tej partykuły, a lubię znać wszystkie szczegóły w tłumaczeniu ;)
Dominik98
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 28 maja 2016, 10:49

Re: Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Post autor: Dominik98 »

Cześć,
Właśnie ten tekst teraz też tłumacze i mam takie pytanie. Czy zdanie Populi Europae a Romanis victi multa quoque ex disciplinis et litteris Graecis hariunt nie lepiej by brzmiało w takim tłumaczeniu: Zwycieżone społeczeństwa/ludy Europy od Rzymian także wiele nauk i liter greckich czerpią.
Z góry dziękuje za odpowiedź
ODPOWIEDZ