Niejasny accusativus

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
kicior99
Civis Latinus
Posty: 31
Rejestracja: czw 20 lip 2017, 01:20
Lokalizacja: Durnovaria

Niejasny accusativus

Post autor: kicior99 »

Kiciorus omnibus s. d.

Orberg, LLPSI, XXXIII, ll. 135-136

Duo ferē milia hominum magnamque armōrum cōpiam hostēs eō proeliō āmīsērunt.

Sens rozumiem: Prawie dwa tysiące ludzi, tako też wrogów uzbrojonych po zęby zginęło w tej bitwie. Natomiast nie rozumiem dlaczego tu jest accusativus. Na rekcję to nie wygląda, czasownik łączy się z NP ''duo fere millia hominum'', zatem o do tu chodzi?

Kiciorus Durnovariensis
https://www.facebook.com/Kiciorus/
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Niejasny accusativus

Post autor: Alopex Lagopus »

... a jednak to rekcja. Spróbuj odczytać to tak (z dosłownymi znaczeniami słów):
(kto?) Hostes (w jakich okolicznościach?) eo proelio (co zrobił?) amiserunt (kogo?) duo fere milia (czego?) hominum (oraz [-que] co?) magnamque copiam (czego?) armorum.
I wszystko będzie jasne :wink:
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
kicior99
Civis Latinus
Posty: 31
Rejestracja: czw 20 lip 2017, 01:20
Lokalizacja: Durnovaria

Re: Niejasny accusativus

Post autor: kicior99 »

Dzięki serdeczne, teraz wszystko jasne. :) Cura ut valeas!

Kiciorus Durnovariensis
https://www.facebook.com/Kiciorus/
ODPOWIEDZ