Prześladuje mnie ten wyraz... Może ktoś sprawdzić, czy nie zamotałem się?
H. C. Nutting First Latin Reader, p. 23, ll. 3-8
Cercas, qui iam dux colonorum factus est, non modo cum hostibus feliciter bellum gerere sciebat, sed etiam Indos interdum socios sibi asclscere potuit. Quo consilio olim profectus, ad quandam gentem pervenit haud longinquam, cuius reginae diu fuerat ipse amicus.
Tłumaczenie
Już po tym, jak został wodzem kolonizatorów, Cercas nie tylko wiedział jak pomyślnie prowadzić wojnę z wrogami, ale czasem potrafił zjednać sobie Indian. Z tym zamiarem raz wyruszywszy, dotarł do pewnego, nie tak odległego ludu, którego królowej był długo przyjacielem.
... i consilium po raz trzeci (p. 24 ll. 1-3)
QuI tamen, cum intellexissent Cercam minime esse territum, huml tum sederunt concilioque habito polliciti sunt se colonos adiuturos in bello, quod illi cum Philippe gerebant.
Tłumaczenie
Gdy jednak dotarło do nich, że Cercas bynajmniej się nie boi, usiedli na ziemi i odbywszy naradę obiecali, że pomogą kolonizatorom w wojnie, którą prowadzili przeciwko Filipowi
Dobrze to rozumiem? Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Kiciorus Durnovariensis
Znów "consilium"
Re: Znów "consilium"
Doskonale. super teksty. Mozemy nawiazac kontakt?
Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.