[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kudi

[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo

Post autor: Kudi »

Pomocy! Trzebe mi przetłumaczyć następujące 3 zdania:

1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
Danielus

Post autor: Danielus »

Nie licz na latwizne bo ci nikt tego nie przetlumaczy
Kudi

Post autor: Kudi »

Ej no plz nikt nie przetłumaczy? To chyba proste zdania, a tłumaczenie to dla mnie naprawdę zmora... próbowałem i nie daję rady, choć to jest chyba proste? :/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

są tak proste, że sam możesz je przetłumaczyć :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Kudi

Post autor: Kudi »

Dla mnie nie są, jak możesz je tak łatwo przetłumaczyć to bym był wdzięczny...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a czy to przyczyni się do pogłębiania i wzrostu Twojej wiedzy z łąciny? a jeśli wypiszę Ci słówka w formach podstawowych ze znaczeniem zastosowanym w kontekście, podpowiem nieco, jakie tam są zdania podrzędne etc... to czy zadasz sobie na tyle trudu, żeby to przetłumaczyć i wpisać owe tłumaczenie tutaj do sprawdzenia??? :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Kudi

Post autor: Kudi »

Spoko! Ja mam wypisane ze słownika wszystkie znaczenia tych słówek ale nie znam formy gramatycznej tych zdań. Nie chcę pogłębiać swojej wiedzy z łaciny tylko wips chcę dostać!!! ;) I uwierz mi, że nie będę tłumaczył łacińskich źródeł historycznych. Ja potrzebuję pomocy!!! Każda będzie mile widziana... w czwartek muszę to zdać. Siedzę już w tych zdaniach od tygodnia i nie daje rady, tłumaczę (a raczej tłumaczymy) na wszystkie sposoby i dalej wychodzi bez sensu :(
Awatar użytkownika
Bergerofont
Civis Romanus
Posty: 58
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10

Re: [łac-pol] Gaius Pilinius Maximo

Post autor: Bergerofont »

Ujrzawszy kolegę w potrzebie, mając mniej wymagające serce i więcej wolnego czasu, postanowiłem spróbować pomóc...
Kudi pisze: 1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
1.Gajusz Piliniuisz (Pliniusz?) pouczył Maksimusa, swego przyjaciela, aby (do)cenił dawną chwałę Grecji oraz jej starożytność (historię starożytną) i nadzwyczajne czyny Greków [ut obiectivum=dopełnieniowe]

2.Uczeni mężowie wierzą, że wychowanie i literatura wynalezione zostały najpierw w Grecji. (ACI :)

W trzecim muszą być jakieś błędy, bo raczej nie ma sensu...Może:"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse" :?:
wtedy...
3.Horacy napisał, że pokonaną Grecję zdobył dziki/okrutny zwycięzca i wyruszył (przeniósl się) do rolniczego Lacjum. (ACI :)

ale tego ostatniego nadal nie jestem pewien, równie dobrze można przetłumaczyć na odwrót...

ze świadomością spełnienia dobrego uczynku
a przez to z lepszym samopoczuciem
pozdrawia

BeRgerofont :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a może tam jest "fere" a nie "ferum"??? ale to chyba niczego nie zmienia... sprawdź to zdanko studencie... :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Kudi

Post autor: Kudi »

Dzięki bardzo... 100krotne dzięki ;)
Co do trzeciego zdania to koleżanka mi przetłumaczyła i wyszło jakoś tak:
Horacjusz pisał aby dziko chwytać zwycięstwo i pojmować nieokrzesaną sztukę.
Ale szczeże mówiąc to ja nie jestem z tego najlepszy ;) (jak widzać zresztą)

Jeszczer raz dzięki....
Gaja
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 28 maja 2006, 19:55

Zachwyty Horacego i pominięte słowo "artes"

Post autor: Gaja »

Wydaje mi się, że zdanie z Horacym powinno wyglądać tak:

"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse et artes agresti Latio intulisse".

Wtedy to miałoby jakiś sens. Zresztą, tak właśnie napisał Horacy :wink: Chodziło mu o owe "artes".

Tłumaczenie brzmiałoby wtedy: "Horacy napisał, że podbita Grecja pokonała dzikiego zwycięzcę i przeniosła sztukę do pozbawionego sztuki (dosł. nieokrzesanego, prymitywnego) Lacjum".

Jeśli się mylę, poprawiajcie.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mihi non placet... :?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ