Sentencje na koło poprawkowe.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Profesor Śmierć
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: ndz 27 sie 2006, 12:52

Sentencje na koło poprawkowe.

Post autor: Profesor Śmierć »

Potrzebuje znać tłumaczenie następujących sentencji (zdań?) łacińskich na wczoraj.

1. Preatori verba partium in iure audienda sunt
2. Qui hominem occidit sed si non occidendi ahimo id admisit absolvi solet
3. Poenae potius molliendae quam asperandae sunt
4. Omnibus hominibus legitus est
5. Vanae voces populi non sunt audiendae

Z góry dziękuje za pomoc!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

5. Nie należy słuchać zwodniczych opinii ludu

Hmm niektóre na Digesta wyglądają
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Profesor Śmierć
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: ndz 27 sie 2006, 12:52

Post autor: Profesor Śmierć »

innuendo pisze:Hmm niektóre na Digesta wyglądają
Dzięki! Czy gdzieś w necie można znaleźć cały tekst (po polsku) Digesti? Wiem, że co najmniej jedna z nich jest na pewno z księgi XLVIII.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

3. Poenae potius molliendae quam asperandae sunt -> to mi na Digesta wygląda

Po polsku nie wiem. Po angielsku natomiast:
http://web.upmf-grenoble.fr/Haiti/Cours ... _Scott.htm
http://web.upmf-grenoble.fr/Haiti/Cours/Ak/
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ