De viris illustribus - Miltiades

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

De viris illustribus - Miltiades

Post autor: Tullia »

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu:
Inde ad Atticam accesserunt et copias in campum Marathona deduxerunt. Is abest ab urbe circiter milia passum decem. Hoc tumultu Athenienses tam propinquo tamque magno permoti auxilium nusquam nisi a Lacedaemoniis petiverunt Phidippidemque, cursorem eius generis, qui hemerodromoe vocantur, Lacedaemonem miserunt, ut nuntiaret, quam celeri opus esset auxilio. Domi autem creant decem praetores, in eis Miltiadem. Inter quos magna fuit contentio, utrum moenibus se defenderent an obviam irent hostibus acieque decernerent. Unus Miltiades maxime nitebatur, ut primo quoque tempore castra fierent: id si factum esset, et civibus animum accessurum, cum viderent de virtute sua non desperari, et hostes eadem re fore tardiores, si animadverterent auderi adversus se tam exiguis copiis dimicari.

Z gory dziekuje
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Spróbuję :)

Skierowali się do Attyki i rozmieścili wojska na równinie Maratońskiej. Jest ona oddalona od miasta około dziesięć tysięcy kroków. Ateńczycy bardzo zaniepokojeni tak bliskim i tak znacznym zamieszaniem ( zamętem ) już tylko od Lacedemończyków wyczekiwali pomocy ( posiłków ) posłali do Lacedemonu Feidipposa, jednego z tych, których nazywają hemerodromami, aby oznajmił jak bardzo potrzebna jest szybka pomoc. W mieście wybrano dziesięciu dowódców, wśród nich był Militiades. Wśród nich długo trwał spór, czy należy bronić się poza murami czy wyjść naprzeciw nieprzyjaciela i stoczyć z nim bitwę. Jeden Militiades gwałtownie nalegał, aby wpierw rozbic obóz w polu: to spowoduje że wśród obywateli wzrośnie duch, jeśli spostrzegą że ufa się ich odwadze, a także nieprzyjaciel zawaha się widząc, że tak niewielki ( szczupły ) oddział śmiało wydaje mu bitwę.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Naprawde WIELKIE DZIEKI! :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nie ma problemu :) Gdyby coś było niejasne to pisz.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

następnym razem zamieść swoje "próby tłumaczenia", żeby się wykazać, że coś z tym tekstem robiłaś...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ