De Marco Tullio Cicerone

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Karolsonn
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: sob 21 paź 2006, 10:47
Lokalizacja: Jelenia Góra

De Marco Tullio Cicerone

Post autor: Karolsonn »

Witam :) Jest to czytanak z książki Porta Latina ... Jak widać sam przetłumaczłem ten tekst ale nie wiem czy dobrze. Czy moglibyście sprawdzić i zrobić potrzebną korekte? Jak widać nie wiem jak przedłumaczyć paru fragmntów. Z góry dzięki za pomoc :)

De Marco Tullio Cicerone
Marcum Tullium Ciceronem virum celebrem et oratorem magnum fuisse scimus. Qui vir magnus non ignorabat prudentiam iuris et notitiam philosophiae bono oratori necessariam esse. Sciebat enim sapientiam sine eloquentia parum civitati prodesse, eloquentiam sine sapientia simper obese, prodesse numquam. Ut Philosophiam et artem rhetoricam melius cognosceret, in Graeciam et in Asian navigavit. Bene eruditus ex Graecia in patriam remigravit, ut rebus publicis se daret.

O Marku Tuliuszu Cyceronie

Wiemy, że Marek Tuliusz Cyceron uważany jest za sławnego męża wielkiego mówcę. Który wielki mąż nie znał wiedzy/roztropności....... Jak filozofię i sztukę retoryki lepiej byś poznał, z (?) Grecji i Azji płynącą.Dobrze kształcimy się z Grecji w ojczyźnie wędrował, jak powszechna zagadka..
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Re: De Marco Tullio Cicerone

Post autor: Celtis »

"Marcum Tullium Ciceronem virum celebrem et oratorem magnum fuisse scimus."
"Wiemy, że Marek Tuliusz Cyceron uważany jest za sławnego męża wielkiego mówcę."

w łacińskim zdaniu nie ma nic o tym, że Cicero jest uważany, tylko że jest.

"Qui vir magnus non ignorabat prudentiam iuris et notitiam philosophiae bono oratori necessariam esse."
"Który wielki mąż nie znał wiedzy/roztropności......."

łatwiej będzie może przetłumaczyć "qui" jako "który to...". "ignorare" znaczy "nie wiedzieć", więc "non ignorabat" - "nie był nieświadomy", czyli właściwie "wiedział bardzo dobrze" (podwójne zaprzeczenie daje mocne potwierdzenie). dalej leci zwykłe ACI (pokolorowane, żeby ładnie wyglądało :))

"Ut Philosophiam et artem rhetoricam melius cognosceret, in Graeciam et in Asian navigavit."
"Jak filozofię i sztukę retoryki lepiej byś poznał, z (?) Grecji i Azji płynącą."

ok, po kolei: "ut" wystepuje tutaj jako spójnik zdania celowego, czyli będzie znaczyło "aby". i potem mamy zdanie celowe, jak by wypadało: "ut cognosceret (Cicero) philosophiam et artem rhetoricam".
"in" z acc. znaczy "do". a "navigavit" to w żadnym wypadku nie participium, tylko indicativus perfecti - to znowu "Cicero navigavit", a nie filozofia i retoryka :)

"Bene eruditus ex Graecia in patriam remigravit, ut rebus publicis se daret."
"Dobrze kształcimy się z Grecji w ojczyźnie wędrował, jak powszechna zagadka.."
od końca: "ut rebus publicis daret" to znowu zdanie celowe.
znowu powraca "in" - z acc. znaczy "do", "w" - tylko z abl.
a "eruditus" to jaka forma?

Sciebat enim sapientiam sine eloquentia parum civitati prodesse, eloquentiam sine sapientia sEmper obesse, prodesse numquam.

na czerwono verbum regens, na niebiesko orzeczenia w zdaniach w ACI, na zielono podmioty.
sapientiam sine eloquentia
parum prodesse
prodesse civitati

eloquentiam sine sapientia
semper obesse
numquam prodesse.

może w kawałkach będzie łatwiej :)

czy masz jakiś słownik?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Devil-Angel
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 11:01

Post autor: Devil-Angel »

czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć dalszą część tej czytanki, wydaje mi się że jest w niej coś w stylu trybu przypuszczającego ale nie łapie sie w tym za bardzo....

Marcum Tullium Ciceronem virum celebrem et oratorem magnum fuisse scimus. Qui vir magnus non ignorabat prudentiam iuris et notitiam philophiae bono oratori necessariam esse. sciebat enim sapientiam sine eloquentia parum civitati prodesse, eloquentiam sine sapientia semper obesse, prodesse numquam.
Ut philophiam et artem rhetoricam melius cognosceret, in Graeciam et in Asiam navigavit. Bene eruditus ex Graecia in patriam remigravit, ut rebus publicis se daret. Cum consul esset, diligenter videbat, ne quid detrimenti res publica caperet. Tum quoque, cum consul esse desiit, operam dabat, ut cives liberi et salvi vivere possent. In oratione contra Marcum Antonium ita dixit: "Si quid in corpore est, quod reliquo corpori noceat, id patimur uri et secari, ut membrum potius quam totum corpus pereat. Sic in corpore rei publicae amputetur, quidquid est pestiferum, ut totum corpus salvum sit". M. Tullius Cicero a militibus Antonii interfectus est.

bardzo proszę o pomoc bo nie mogę sobie poradzić z tym
:(
Mieszko
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 12 lut 2021, 12:01

Re: De Marco Tullio Cicerone

Post autor: Mieszko »

O Marku Tuliuszu Cyceronie

Wiemy, że Marek Tuliusz Cyceron był sławnym mężem i wielkim mówcą. Który to mąż nie był nieświadomy roztropności prawa, a znajomość filozofii jest konieczna dla dobrego mówcy. Wiedział bowiem, że rozum bez elokwencji mało służy obywatelowi, a elokwencja bez obecności rozumu nie służy w niczym.
Aby lepiej poznać nauki filozoficzne i sztukę przemawiania, wypłynął do Grecji i Azji. Wielki mędrzec powrócił z Grecji do swojej ojczyzny, aby poświęcić się sprawom państwowym. Gdy był konsulem, uważnie doglądał republiki, by nie doznała żadnej szkody. Wtedy także, kiedy przestał być konsulem, starał się, by obywatele mogli żyć w wolności i bezpieczeństwie. W przemowie wymierzonej w Marka Antoniusza powiedział tak: „Jeśli jest w ciele coś, co przeszkadza reszcie ciała, wycinamy je i palimy, aby to raczej członek ciała został wycięty, niż by całe ciało zginęło. Tak jak w ciele, tak i w republice odcinamy wszystko, co zgubne, aby całe ciało było bezpieczne.
Marek Tuliusz Cyceron został zgładzony przez żołnierzy Antoniusza.
ODPOWIEDZ