Witam wszystkich forumowiczów.
Mam następujące pytanie.
Czy zdanie 'Persona Non Grata ad invidos' jest zdaniem poprawnym składniowo?
Oraz czy oznacza ono Intruz/osoba niemile widziana dla zawistnych?
Poprawność zdania.
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:16
Re: Poprawność zdania.
Witam,
Ja bym osobiście przetłumaczył "osoba niemile widziana dla zawistnych" jako:
Invidis ingratus (m) ingrata (f) ; persona invidis [ingrata/ non grata]
Serdecznie pozdrawiam.
Ja bym osobiście przetłumaczył "osoba niemile widziana dla zawistnych" jako:
Invidis ingratus (m) ingrata (f) ; persona invidis [ingrata/ non grata]
Serdecznie pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:16
Re: Poprawność zdania.
To niedobrze. Ok w takim razie opiszę mój problem i powiem na czym polega.
Otóż mam tatuaż 'Persona Non Grata' i jest on identycznie wykonany i dokładnie w tym samym miejscu jak ma pewna grupa kibicowska z którą nie chcę być kojarzony.
Po prostu potrzebuje coś tam dopisać lub go jakoś zmodyfikować, tak aby nie być z tym kojarzony.
Pomyślałem dotatuje ad invidos i będzie ok.
Ale niestety wychodzi na to że nie.
Usuwanie tatuażu wiąże się z ogromnymi kosztami, zasłonięcie tego też ciężko, ponieważ ma długość 60cm.
W takim razie czy któryś z forumowiczów ma może pomysł co bym mógł tam dopisać po łacińsku, aby miało ład i skład.
Za wszelaką pomoc bardzo serdecznie z góry dziękuję!
Otóż mam tatuaż 'Persona Non Grata' i jest on identycznie wykonany i dokładnie w tym samym miejscu jak ma pewna grupa kibicowska z którą nie chcę być kojarzony.
Po prostu potrzebuje coś tam dopisać lub go jakoś zmodyfikować, tak aby nie być z tym kojarzony.
Pomyślałem dotatuje ad invidos i będzie ok.
Ale niestety wychodzi na to że nie.
Usuwanie tatuażu wiąże się z ogromnymi kosztami, zasłonięcie tego też ciężko, ponieważ ma długość 60cm.
W takim razie czy któryś z forumowiczów ma może pomysł co bym mógł tam dopisać po łacińsku, aby miało ład i skład.
Za wszelaką pomoc bardzo serdecznie z góry dziękuję!
Re: Poprawność zdania.
Witam Tomasz (jak mnieman z nicka)
Na szczęście w łacinie (tak jak w Polskim) szyk zdania nie determinuje komunikatu i kodu.
jeżeli chcesz powiedzieć "Osoba nie mile widzialna dla zazdrosnych" to możesz użyć takiego szyku zdań jak poniżej (czyli po ludzku do istniejącego już napisu dołożysz dodatkowe słowo(a) )
Persona non grata (hominibus) invidis - - osoba niemile widziana dla (ludzi) zawistnych.
jeśli chcesz podkreślić fakt że są oni zawistni (w złym tego słowa znaczeniu - czyli z domieszką złośliwości i niegodziwości) to możesz nawet to sformułować jako
Persona non grata (hominibus) lividis malevolisque - dosł. Osoba niemile widziana (ludziom) "wybitnie" zawistnym i złośliwym.
Ewentualnie, proszę abyś poczekał dopuki inni bardziej doświadczeni forumowicze wypowiedzą się w tej kwestii.
Serdecznie pozdrawim.
Na szczęście w łacinie (tak jak w Polskim) szyk zdania nie determinuje komunikatu i kodu.
jeżeli chcesz powiedzieć "Osoba nie mile widzialna dla zazdrosnych" to możesz użyć takiego szyku zdań jak poniżej (czyli po ludzku do istniejącego już napisu dołożysz dodatkowe słowo(a) )
Persona non grata (hominibus) invidis - - osoba niemile widziana dla (ludzi) zawistnych.
jeśli chcesz podkreślić fakt że są oni zawistni (w złym tego słowa znaczeniu - czyli z domieszką złośliwości i niegodziwości) to możesz nawet to sformułować jako
Persona non grata (hominibus) lividis malevolisque - dosł. Osoba niemile widziana (ludziom) "wybitnie" zawistnym i złośliwym.
Ewentualnie, proszę abyś poczekał dopuki inni bardziej doświadczeni forumowicze wypowiedzą się w tej kwestii.
Serdecznie pozdrawim.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:16
Re: Poprawność zdania.
Kornel dziękuję Ci bardzo za odpowiedź.
Czyli skoro w nawiasie homnibis to nie muszę tego używać, użyje samego invidis i wystarczy, ponieważ nie potrzebuje tego podkreślać, bo zawistny to zazdrosny i wystarczy
Ale poczekam jeszcze na odpowiedź że strony innych użytkowników forum.
Dzięki jeszcze raz.
Czekam na szersze odpowiedzi.
Proszę o pomoc forumowicze!
Czyli skoro w nawiasie homnibis to nie muszę tego używać, użyje samego invidis i wystarczy, ponieważ nie potrzebuje tego podkreślać, bo zawistny to zazdrosny i wystarczy
Ale poczekam jeszcze na odpowiedź że strony innych użytkowników forum.
Dzięki jeszcze raz.
Czekam na szersze odpowiedzi.
Proszę o pomoc forumowicze!
Re: Poprawność zdania.
Cześć Tomasz - w nawiasie to jest opcjonalnie - możesz ale nie musisz
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins