Horatius - Exegi monumentum

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ta, kery w piecu cug jest, to cały wungiel się shajcuje :lol:

tak, cug to jest ciąg w piecu, ale po niemiecku: der Zug :wink: to pociąg
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Post autor: Iulia »

Martinus Petrus Garrulus pisze: tak, cug to jest ciąg w piecu, ale po niemiecku: der Zug :wink: to pociąg
Tak wiem :) jeszcze tyle to wiem i podstawowe słownictwo w j.niemieckim znam, mówiłam tylko o tym drugim znaczeniu ;)

:arrow: To się dopiero zrobił offtop od exegi monumentum do zapożyczeń językowych, widać, że klasyk nie tylko łaciną żyje
Vultus est index animi.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja, ja, ja!!! wie wuerden Deutschen sagen, nichn nur mit der lateinichen Sprache lebt der "Klassik" :lol:

sed ad rem, id est ad monumentum veniamus! :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Post autor: Iulia »

Jeśli chodzi o Exegi to ja pisałam pracę roczną na HJP, pt.
Horacego "Exegi monumentum..."- porównanie translacji z XIX i XX wieku, ale tylko pod kątem językowym.
XIX- wieczne tłumaczenie to wersja tajemniczego translatora ukrywającego się pod pseudonimem J.E.M. (wstyd, ale nie dociekałam kim on był :( ), a XX-wieczne- to przekład Adama Ważyka. Szkoda, że nie znalazłam jakiegoś starszego przekładu, bo wtedy praca byłaby ciekawsza, ale i tak wyszło nie najgorzej. Wtedy właśnie doszłam do wniosku, że niewiele już można z tej pieśni wykrzesać. Ona jest już "zatłumaczona" ;)
Ostatnio zmieniony pn 25 wrz 2006, 12:06 przez Iulia, łącznie zmieniany 1 raz.
Vultus est index animi.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

ooo :-) ja na poetykę tworzyłam analizę porównawczą dla ody I,11 - znalazłam chyba 8 tłumaczeń, co się w tych przekładach działo, strach powiedzieć!!! :-)

a co do Exegi monumentum - pewnie dopóki nie pojawi się wersja zadowalająca wszystkich, ciągle ktoś będzie próbował stworzyć lepszą. czyli te próby nigdy się nie skończą :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja mam nawet wersję niemiecką :P

Errichtet hab' ich mir ein Dekmal hier
Fester als Erz und hoeh'r als Pyramiden;
Der Regenflut, dem Sturm nicht ist beschieden
Und nicht der Zeit, zu mindern seine Zier...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a idź z tym językiem, co na moje nieszczęście był ojczystym dla zbyt wielu dobrych filologów, którzy zdążyli napisać fundamentalne dla wielu zagadnień książki! ;-)

tych niemieckich też pewnie na kilogramy makulatury jest :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Hoacego (w lepszym, czy gorszym przekładzie) do makulatury zaliczać? :shock: :evil: on pisał, że zyć bedzie, że go żarłoczne ulewy nie strawia, ale nie mówił nic o przerobieniu na papier toaletowy i używaniu tegoż w wiadomych celach :P :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a czy ja coś takiego powiedziałam albo napisałam? :-)

makulatura miała tutaj oznaczać papier. dużo papieru. bez negatywnych konotacji.
wszak głównym zajęciem studenta jest obcowanie z papierem. i kserokopiarką. a to sprawia, że jego stosunek do papieru robi się nieco poufały, co nie wykłucza, rzecz jasna, objawów czci bałwochwalczej na temat zawartości części tego papieru :-)

a toaletowy toś sobie, Waść, sam sam dośpiewał ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Salustiusz
Quaestor
Posty: 206
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 19:03

Post autor: Salustiusz »

Heliotis, a co powiesz na:

...i będą głosić o mnie, że pan z maluczkiego
jako pierwszy eolską zaszczepiłem nutę
do italskiej poezji, w kraju gdzie się piętrzy
wartki Aufid, gdzie susze cierpiał władca Daunus

berło dzierżąc nad ludem obyczajów srogich...
Themistocles, Neocli filius, Atheniensis.
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

O wiele lepiej. :) Teraz właściwie nie mam uwag, prócz jednej: dlaczego, Salustiuszu, niczego nie publikujesz (mam na myśli publikację poza naszym szacownym forum :)?
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

może w "Filomacie" albo "bez porównania"??? "czeba Cię zmusić" - jakby to rzekł Korus :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Salustiusz
Quaestor
Posty: 206
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 19:03

Post autor: Salustiusz »

Prof. Korus tak mówi?
Themistocles, Neocli filius, Atheniensis.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tak, "czeba, żeby było czydzieści czy punkty" :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Salustiusz
Quaestor
Posty: 206
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 19:03

Post autor: Salustiusz »

He...to jest właśnie element gwary galicyjskiej..czeba było posłuchać mojej babci (kiedy jeszce żyła)
Themistocles, Neocli filius, Atheniensis.
Zablokowany