dwa teksty o wędrówce ludów

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Jordanes

dwa teksty o wędrówce ludów

Post autor: Jordanes »

Dwa teksty o wędrówce ludów:

Ambrosius:
Chuni in Halanos, Halani in Gothos, Gothi in Taifalos et Ssarmatas insurrexerunt, nos quoque in Illyrico exules patriae Gothorum exilia fecerunt et nondum est finis

Ammiani Macellini:
Totius autem sementem exitii et cladum originem diversarum, quas Martius furor incendio insolito miscendo cuncta concivit, hanc comperimus causam. Hunorum gens monumentis veteribus leviter nota ultra paludes Maeoticas glacialem oceanum accolens omnes modum feritatis excedit.

Z góry dziękuję za pomoc:)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ładne teksty :)

Ammian Marcellin:
Powiew całkowitego zniszczenia i początek rozmaitych nieszczęść jakie wzniecił wojenny szał wprowadzający wraz z niezwykłą pożogą całkowity zamęt, miały jak się dowiedzieliśmy następującą przyczynę. Hunowie, lud słabo znany starożytnym źródłom, zamieszkiwał tereny po drugiej stronie Meotydy aż po lodowcowy ocean i wyróżniał się dzikością przekraczającą wszelką miarę
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ambroży:
Hunowie na Halanów, Halani na Gotów, Goci na Taifalów i Sarmatów powstali, nas także z ojczyzny Gotów do Illyricum wygnali i jeszcze nie nadchodzi koniec
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gość

Post autor: Gość »

kolejna porcja :)

Fragment hymnu pogrzebowego Attyli:
Atiila, patre Mundzuco, fortissimarum gentium dominus, qui inaudita ante se potentia solus Scythica et Germanica regna possedit nec non utraque Romani urbis imperia captis civitatibus terruit et, ne praedae reliqua subderentur, placatus praecibus annuum vectigal accepit

Orozjusz:
... siquidem gens Hunorum, diu inaccessis seclusa montibus, repentina rabie percita exarsit in Gothos eosque conturbatos ab antiquis sedibus expulit
Jordanes
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 14:44

Post autor: Jordanes »

Następne teksty:

Ammiani Marcelini

"Igitur Huni peruasis Halanorum regionibus quos Greuthungis confines Tanaitas consuetudo nominauit, interfectisque multis et spoliatis, reliquos sibi concordandi fide pacta iunxerunt, eisque adiuti confidentius Ermenrichi late patentes et uberes pagos repentino impetu perruperunt, bellicosissimi regis et per multa uariaque fortiter facta uicinis nationibus formidati.

2. qui ui subitae procellae perculsus quamuis manere fundatus et stabilis diu conatus est, inpendentium tamen diritatem augente vulgatius fama, magnorum discriminum metum voluntaria morte sedavit. "

"cuius [tj. Hermanaryka] post obitum rex Vithimiris creatus restitit aliquantisper Halanis, Hunis aliis fretus, quos mercede sociaverat partibus suis. verum post multas, quas pertulit clades, animam effudit in proelio, vi superatus armorum. cuius parvi filii Viderichi nomine curam susceptam Alatheus tuebatur et Saphrax"

"cuius parvi filii Viderichi nomine curam susceptam Alatheus tuebatur et Saphrax, duces exerciti et firmitate pectorum noti, qui cum tempore arto praeventi abiecissent fiduciam repugnandi, cautius discedentes ad amnem Danastium pervenerunt, inter Histrum et Borysthenem per camporum ampla spatia diffluentem"

Jordanes:
"Halanos quoque pugna sibi pares, sed humanitate, victu formaque dissimiles, frequenti certamine fatigantes, subiugaverunt"

Wiem, że teksty są dziwne, ale oto i po cóż mi one:

Przygotowuję się do Olimpiady Historycznej... wamagane jest tam osiem lektur. Jako klucz wybrałem sobie "wędrówkę ludów"- każda z moich lektur przedłożonych Szacownej Komisji jest z nią związana. Wśród nich jest pozycja pt: "Hunowie w Europie". Jest to krótkie dziełko prof. Lecha Tyszkiewicza z Uniwersytetu Wrocławskiego- bardzo dobra monografia na interesujący mnie temat. Niestety, posiada jeden, acz bardzo poważny, mankament.

Prof. Tyszkiewicz wyszedł z założenia, iż każdy szanujący się czytelnik biegle posługuje się klasyczną łaciną i greką. Sądzę tak, gdyż w swoją monografie dowolnie wplata fragmenty dzieł antycznych... w oryginale. W praktyce wygląda to tak:

"Hunowie ruszyli [tekst łaciński] a następnie jak podaje Jordanes [tekst łaciński] jak widać polityka Hunów była jednoznaczna"

takich smaczków jest więcej.

Potrzebuję te teksty, aby zrozumieć książkę, którą pragnąłbym przeczytać.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Tak więc widzisz człowiecze, ucz się łąciny, toć zrozumiesz, czemóż to autor ów łąciny tyle używa :wink: widzisz również, że łacinę znac warto, boć wiele pozycji wartych przeczytania w języku Rzymian zostało spisane (pozwolę sobie użyć jedynie tego skromnego argumentu, jakże małego wśród ich tysięcy) :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Jordanes
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 14:44

Post autor: Jordanes »

To może pomożecie biednemu burakowi, czy jednak ograniczamy się do moralitetów?? :wink:
ODPOWIEDZ