Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość
Post
autor: Gość » pt 06 paź 2006, 17:12
Veritas est adequatio rei et intellectus.
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » pt 06 paź 2006, 17:51
czy chodziło Ci o: Veritas est adequatio rei et intellectus?
Prawda jest zgodnością rzeczy i myśli
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Razor
Peregrinus
Posty: 7 Rejestracja: śr 18 paź 2006, 19:23
Post
autor: Razor » czw 19 paź 2006, 21:46
Hmm, mała pomyłka tu chodzi o
Galia est omnis dīvīsa in partēs trēs.
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » czw 19 paź 2006, 22:06
tak, zjedzono dyftong... wszakże mówimy o "zrównywaniu, zgodności" nie zaś o formach urobionych od "konia"...
aequus - równy
equus - koń
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » czw 19 paź 2006, 22:28
Przecież jest dobrze
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » czw 19 paź 2006, 22:39
tłumaczenie? - jest dobrze... ale po łacinie chyba trochę źleście napisali...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Razor
Peregrinus
Posty: 7 Rejestracja: śr 18 paź 2006, 19:23
Post
autor: Razor » sob 21 paź 2006, 19:13
Po łacinie jest źle to prawda, więc co znaczy dosłownie to co przedstawione jest
na obrazku ->
Galia est omnis dīvīsa in partēs trēs.
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » sob 21 paź 2006, 19:15
Prawda jest zgodnością rzeczy i myśli.
Tłumaczenie jet dobre, tyko Innuendo źle napisała oryginał.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » sob 21 paź 2006, 20:14
Źle przepisała bo tłumaczyłam sama
Ale musiałam zorientować się, co to za sentencja.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » sob 21 paź 2006, 20:17
ale przecież to od razu widać, że to ejst przez AE...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!