Nie wiem czy ktos ogladał ale pojawia sie tam takie "proroctwo"
Mam prosbę o tłumaczenie:
sanctus prope adest stulte Demitte caput at eam conspicias et nomen eius sanitas
nie wiem jaki jest podział na zdania
moja próba to
święty blisko jest, głupcze odpuść głowa ale jego patrz uważnie i imię jego zdrowie
pozdrawiam
ondraszek
jasminum
łacina z "Jasminum" chwilami była dość dowolna
żeby ten tekst brzmiał porządnie, powinno chyba być:
"Sanctus prope adest, stulte, dimitte caput UT EUM conspicias, et nomen eius sanitas".
Święty jest blisko, głupcze, pochyl (spuść?) głowę, by go zobaczyć, a na imię ma "Zdrowie".
żeby ten tekst brzmiał porządnie, powinno chyba być:
"Sanctus prope adest, stulte, dimitte caput UT EUM conspicias, et nomen eius sanitas".
Święty jest blisko, głupcze, pochyl (spuść?) głowę, by go zobaczyć, a na imię ma "Zdrowie".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]