Pomocy - tego jeszcze nie było :-)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kamil

Pomocy - tego jeszcze nie było :-)

Post autor: Kamil »

Bardzo Was proszę, co oznacza "OMNIS HERUS MONOSYLLABUS" Niestety u mnie z łaciną nie jest za dobrze.
Jedyne co rozszyfrowałem to OMNIS - wszystek a co dalej?
MONOSYLLABUS - to chyba jednosylabowe, ale nie jestem pewny do końca.

Z góry dziękuje.
bergeroo@wp.pl
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Erus, -i (lub: herus, -i) - to pan domu, właściciel.

Ale przyznam, że nie bardzo rozumiem to wyrażenie... :?
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A czy w tym wyrażeniu nie pominąłeś żadnego słowa?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Kamil

Post autor: Kamil »

innuendo pisze:A czy w tym wyrażeniu nie pominąłeś żadnego słowa?
szczerze mówiąc przy przepisywaniu, nie zapomniałem żadnego słowa, natomiast nie jestem tego pewny czy autorka tego stwierdzenia nie popełniła jakiegoś błędu, czt też tak jak mówisz nie pominęłą żadnego słowa. A czy w takim razie istnieje jakieś najbardziej racjonalne stwierdzenie zbliżone do tego tutaj w/w.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Po prostu wydaje mi się, że znam podobne zdanie, ale mające przynajmiej jeden wyraz więcej, co by nadało sens. Bo to Twoje zdanie rozumiem jako: Każdy pan/właściciel pojedyńczo/mało ( i tu mi brakuje czegoś ). Zerknęłam do książki z sentencjami i na wyjaśnienie tego zdania jest: Każdy pan mówi mało. Tylko ja tu tego "mówi" nie znalazłam.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

bo to, że mówi, jest zawarte w "monosyllabus", tak mi się na oko wydaje.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Kamil

Post autor: Kamil »

dobrze, czy w takim razie mógłbym Cie poprosić o przytoczenie oryginału i tłumaczenia.
Kamil

Post autor: Kamil »

ach zo!
... teraz "rozumiem".
Bardzo dziękuje.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Erasmus, Adagia, 3.3.93 (nie znam się na cytowaniu Erazma :>)
Omnis herus servo monosyllabus.
jeżeli zbiór sentencji podaje, jak mówi Innu, to znaczyłoby to, że każdy pan do niewolnika/sługi mówi mało.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Kamil

Post autor: Kamil »

Dziękuje,
teraz zrozumiałem - przesłanie, wypowiedzi.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Właśnie z Erazmem mi się skojarzyło ;) Dlatego uważałam, że czegoś brakuje
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ