Aristides - tłumaczenie
Aristides - tłumaczenie
Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu:
Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur. Cui ille respondit ignorare se Aristidem, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset, ut praeter ceteros Iustus appellaretur.
Z gory dziekuje.
Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur. Cui ille respondit ignorare se Aristidem, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset, ut praeter ceteros Iustus appellaretur.
Z gory dziekuje.
to brzmi bardziej zachęcająco
reprimi pochodzi od reprimere - może dobrze by było, gdybyś napisała, co Ci wyszło do tej pory z tłumaczenia, to będzie wiadomo, w czym dokładnie problem.

[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
nie ma się co wstydzić, każdy kiedyś przez to przechodzi 
po kolei: co do tłumaczenia - intellegeret to 3.sg., nie 1., cum tutaj występuje jako spójnik czasowy, a nie przyimek. może łatwiej Ci będzie tłumaczyć, jak znajdziesz ACI, bo na razie chyba tłumaczyłaś słowo słowie, prawda?
jakiego słownika używasz?
quendam pochodzi od quidam i jest zaimkiem
.
pelleretur - od pello, -ere.

po kolei: co do tłumaczenia - intellegeret to 3.sg., nie 1., cum tutaj występuje jako spójnik czasowy, a nie przyimek. może łatwiej Ci będzie tłumaczyć, jak znajdziesz ACI, bo na razie chyba tłumaczyłaś słowo słowie, prawda?
jakiego słownika używasz?
quendam pochodzi od quidam i jest zaimkiem

pelleretur - od pello, -ere.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
hmm, Kumaniecki akurat formy podaje, tylko na ogół zamiast bezokolicznika podaje numer koniugacji, chyba, że czasownik odmienia się jakoś nieregularnie.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
"ut patria pelleretur" odnosi sie do scribentem, nie tantam poenam.
zamiast "aby być wygnanym" dałabym może "żeby został wygnany"/"żeby miał być wygnany", nie brzmi idealnie, ale tam jest zdanie skutkowe, a w tłumaczeniu wyszło trochę jak celowe.
"gdy spostrzedł' - może "i gdy spostrzegł", to się zdanie bardziej całości trzyma.
cedens "quare id faceret aut quid Aristides commisisset" przeszły do następnej tury tłumaczenia?.
dobrze idzie w każdym razie
zamiast "aby być wygnanym" dałabym może "żeby został wygnany"/"żeby miał być wygnany", nie brzmi idealnie, ale tam jest zdanie skutkowe, a w tłumaczeniu wyszło trochę jak celowe.

"gdy spostrzedł' - może "i gdy spostrzegł", to się zdanie bardziej całości trzyma.
cedens "quare id faceret aut quid Aristides commisisset" przeszły do następnej tury tłumaczenia?.

dobrze idzie w każdym razie

[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]